Tässä blogikirjoituksessa kerromme, miten lähteä edistämään tuotteen tai palvelun kääntämistä ja lokalisointia uudelle kielelle. Annamme samalla muutaman vinkin, mitkä asiat kannattaa erityisesti ottaa huomioon.
Miksi lähtisit lokalisoimaan tuotteesi?
Uudet markkinat tarkoittavat aina uutta asiakaspotentiaalia. Se taas tarkoittaa mahdollisuutta merkittävään kasvuun. Miksei siis lähteä tekemään kauppaa rajan toiselle puolelle, kun asiakaspotentiaali voi moninkertaistua. Kansainvälistymistä voi pitää nykyään yhtenä parhaista keinoista laajentaa liiketoimintaa. Jo pelkästään Euroopan talousalueella on huimasti mahdollisuuksia laajentua ja kasvaa, Aasian massiivisista markkinoista puhumattakaan.
Tärkeämmäksi nouseekin kysymys, onko tuotteesi tai palvelusi myytävissä globaalisti. Monet tuotteet ovat lokalisoitavissa, mutta ennen toimeen ryhtymistä on tärkeää selvittää, onko kohdemaassa riittävästi kasvupotentiaalia.
Yritysten erilaiset lähtökohdat
Kaikilla yrityksillä on omat lähtökohtansa tuotteiden lokalisoinnille. Ne vaihtelevat yrityksen koon, tuotteen ja toimintatavan mukaan. Yhdistäviä tekijöitä ovat lokalisoinnin tarve ja pääsy uusille markkinoille.
Yksi tapa laajentaa asiakaskuntaa on tuoda tarjolle verkkosivut toisella kielellä. Samalla mahdollinen myyntiportaali tietysti päivitetään palvelemaan asiakkaita uudella kielellä. Toiminta itsessään säilyy kotimaassa, mutta tuote toimitetaan uudelle kohdemarkkinalle. Tämä on varsin turvallinen tapa lähteä laajentamaan toimintaa.
Verkkokauppa voi laajentaa toimintaansa lisäämällä tarjolle uuden kielen. Tämä tietenkin edellyttää, että sivujen lisäksi tuotekuvaukset yms. lokalisoidaan, jotta uusi kohderyhmä saa tarvitsemansa tiedot ostopäätöksen tekemiseen. Lokalisointia ei välttämättä kannata lähteä tekemään kaikille tuotteille, jos tuotekatalogissa on tuhansia eri tuotteita. Lokalisoitavaksi kannattaa valita ne tuotteet tai tuoteryhmät, joille kohdemaassa varmasti löytyy kysyntää.
Uusia markkina-alueita voi myös lähteä valloittamaan paikallisen myyntiorganisaation avulla. Tyypillisesti näissä tapauksissa ostopäätöstä ei tehdä verkossa vaan se vaatii myyjän aktiivista osallistumista. Esimerkiksi huonekalut ja sisustustuotteet sekä luksustuotteet ovat sellaisia, jotka halutaan nähdä luonnossa ennen ostopäätöstä. B2B-puolella paikalliset myyntiorganisaatiot ovat varsin yleisiä, koska näin asiakkaaseen saadaan luotua henkilökohtainen side jo asiakassuhteen alkumetreillä.
Toisaalta paikallinen myyntiorganisaatio voi toimia verkkokaupan tukena ja päinvastoin, jolloin lokaali näkyvyys uudella markkinalla vahvistuu entisestään. Yritys ei kilpaile näkyvyydestä pelkästään verkkosivuna muiden joukossa vaan on konkreettisesti tavoitettavissa paikallisesti.
Sekin on yksi vaihtoehto, että kolmas osapuoli hoitaa tuotteen jakelun ja jälleenmyynnin kohdemaassa. Tässä tapauksessa lokalisoinnin merkitys kasvaa, sillä lokalisoidun tuotteen pitää erottautua selvästi kilpailevista tuotteista esimerkiksi myymäläympäristössä.
Nykyaikana verkkosivujen rooli lokalisoinnissa on avainasemassa. Toteutimme Kuusakosken kanssa yhteistyössä verkkosivujen päivitysprojektin, jossa sivujen rakenne ja sisällöt muokattiin sopiviksi kaikkiin 11 kohdemaahan. Täältä pääset tutustumaan tarkemmin Kuusakosken verkkosivuprojektiin.
Lokalisointi alkaa suunnittelusta
Ihannetilanteessa tuotteen lokalisointi on otettu huomioon jo tuotekehitysvaiheessa. Se ei kuitenkaan tarkoita sitä, etteikö jo olemassa olevaa tuotetta voi lähteä lokalisoimaan uusille markkinoille. Se voi vaatia hieman enemmän resursseja, kun otetaan huomioon lokalisointi kokonaisuudessaan.
Kuten kaikessa liiketoiminnasta, kaikki lähtee suunnittelusta. Lokalisoinnin tapauksessa tarvitaan selvä strategia siitä, kuinka projektia lähdetään viemään eteenpäin. Lokalisoinnin organisoimiseen kannattaa varata tiimi tai vähintäänkin yksi tietty henkilö, joka hoitaa lokalisointia.
Lokalisoinnin suunnittelussa kannattaa huomioida ainakin seuraavat asiat:
- lokalisoinnin laadulliset ja määrälliset tavoitteet
- kohdemaat ja kielet
- kohdemarkkinoiden kartoitus — potentiaali ja haasteet
- paikallinen lainsäädäntö, verosäännöt ja mahdolliset tullimaksut
- paikalliset kilpailijat ja niiden vahvuudet
- lokalisoitavat tuotteet ja palvelut
- lokalisoitavan materiaalin valinta.
Koostimme kuuden kohdan vinkkilistan auttamaan lokalisoinnin suunnitteluvaiheessa.
Englanti vai kohdemaan kieli?
Kielellä on väliä, kun puhutaan lokalisoinnista. Englannin kieli on epäilemättä houkutteleva vaihtoehto esimerkiksi pohjoismaissa, koska asiakkaiden oletetaan sitä osaavan. Totuus on tälläkin kertaa tarua ihmeellisempää. Common Sense Advisoryn vuonna 2014 tekemän kyselytutkimuksen mukaan 75 prosenttia kyselyyn vastanneista tekee ostokset mieluiten äidinkielellään. 59 prosenttia vastaajista ostaa harvoin tai ei ollenkaan pelkästään englannin kielellä olevilta sivuilta. Tutkimus osoittaa selvästi, että lokalisoinnilla on suuri merkitys, kun yritys suuntaa uusille markkinoille.
Vaikka englanti onkin laajasti osattu kieli, ihmiset suosivat siitä huolimatta asioinnissa äidinkieltään.
Valuutta ja maksutavat
Lokalisoinnissa kannattaa huomioida myöskin valuutta ja maksutavat. Ihmiset käyttävät asioinnissaan mieluiten paikallista valuuttaa. Shopifyn helmikuussa 2019 julkaisemassa eCommercen tilannetta käsittelevässä artikkelissa kerrotaan, että 92,2 prosenttia ihmisistä ostaa verkosta mieluiten paikallisella valuutalla. Peräti 33 prosenttia vastaajista todennäköisesti keskeyttää ostosprosessin, jos ainoa valuuttavaihtoehto on Yhdysvaltain dollari.
Maksutavankin suhteen vaihtelua on reilusti. Samaisesta Shopifyn artikkelista paljastuu, että esimerkiksi Itä-Euroopassa suosituin maksutapa on käteinen toimituksen yhteydessä. Läntisessä Euroopassa kärjessä ovat digitaaliset maksujärjestelmät. Yhdysvalloissa suosituin maksutapa on luottokortti.
Valuutta ja maksutapa kannattaa ehdottomasti ottaa huomioon lokalisoinnissa silloin, kun kaupankäynti tapahtuu verkossa.
Kulttuurin tuntemus
Lokalisoinnin suunnittelussa on paneuduttava erityisesti siihen, miten paikallinen kulttuuri otetaan huomioon. Lainsäädännön ja muun sääntelyn lisäksi on tunnettava paikallisen kohderyhmän tavat ja tottumukset. Jos paikallista kulttuuria ei tunneta, uusien markkinoiden haltuun ottaminen voi epäonnistua.
Kulttuurin tuntemukseen sisältyy myös paikallistuntemus. On oltava selvillä kohderyhmän mieltymyksistä, mutta toisaalta on tärkeää tietää, mitkä asiat, sanat, värit ja kuvat voivat olla häiritseviä tai ongelmallisia. Kulttuurin tuntemus ei siis tarkoita pelkästään käännösvirheiden välttämistä vaan on huomattavasti laajempi kokonaisuus. Käännöksissä pitää olla erityisen tarkka sanaleikkien ja sanontojen kanssa. Harvat sanonnat taipuvat sellaisenaan toiselle kielelle menettämättä alkuperäistä merkitystään tai iskevyyttään.
Lokalisointikumppanin hyödyntäminen
Lokalisointiprosessiin ei kannata lähteä yksin, varsinkaan ensimmäisellä kerralla. Kansainvälistymiseen kannattaa ottaa rinnalle lokalisointikumppani. Tuotteen kääntäminen ja lokalisointi uudelle kielelle on huomattavasti helpompaa asiantuntevan kumppanin kanssa. Jos kumppanilla on laaja kääntäjäverkosto, paikallisen kulttuurin tuntemus kattaa melkein koko maailman. Samalla voit olla varma, että lokalisointi on huomioitu myös käännöksissä.
Lokalisoitava materiaali
Kun tuotetta lähdetään viemään uudelle kielelle, on pohdittava, mitä kaikkea pitää lokalisoida kohdemaata varten. Yksiselitteistä vastausta ei ole, sillä tarve vaihtelee tuotteen ja lokalisointistrategian mukaan.
Näkyvyyden kannalta ehdottomasti tärkein lokalisoitava asia ovat verkkosivut. Ilman lokalisoituja verkkosivuja uusien asiakkaiden tavoittaminen on hyvin hankalaa, ellei jopa mahdotonta. Ihmiset haluavat asioida äidinkielellään, ja verkkosivut ovat vähintäänkin käyntikorttisi uusille markkinoille. Lue täältä blogikirjoituksemme verkkosivujen ja ohjelmistojen lokalisoinnista.
Näkyvyyden ja tunnettuuden rakentamisessa on myös mietittävä markkinointimateriaalien lokalisointia. Tähän tietenkin vaikuttaa se, millä markkinoinnin keinoilla uusia markkinoita lähdetään ottamaan haltuun. Markkinoinnin keinoissa taas korostuu paikallisen kulttuurin tuntemus. Digitaalisen markkinoinnin merkitys on nykyään kiistattoman suuri, mutta silti on tuotteita ja markkina-alueita, joilla esimerkiksi printtimainonta voi toimia paikallisella tasolla huomattavan hyvin.
Tuotteeseen itseensä liittyvää lokalisoitavaa materiaalia ovat tietenkin ohjekirjat ja käyttöoppaat. Jos tuote on esimerkiksi ohjelmisto, kannattaa pohtia, palveleeko englannin kieli kohdemarkkinaa parhaiten. Ideaalitilanteessa kansainvälistyminen on huomioitu jo tuotekehitysvaiheessa, jolloin puhutaan internationalisoinnista. Eli tuote kehitetään sellaiseksi, että sen sovittaminen ja lokalisointi uusille markkinoille olisi mahdollisimman helppoa.
Kaupankäyntiin liittyvää viestintää on myös hyvä miettiä. Pystytäänkö asiakkaille tarjoamaan palvelua heidän omalla kielellään, vai tapahtuuko asiointi esimerkiksi asiakaspalvelun kanssa englanniksi. Jos asiakas tilaa lokalisoiduilta verkkosivuilta tuotteen, mutta joutuu viestimään englanniksi tai täysin vieraalla kielellä, asiakaskokemus ei ole kovin mairitteleva.
Lokalisoinnissa on asiakkaan lisäksi huomioitava myös jakelijat, jälleenmyyjät ja muut sidosryhmät. Tämä tarve riippuu toki siitä, miten lokalisointia on lähdetty toteuttamaan. Jos kaupankäynti tapahtuu verkossa ja toimituksesta vastaa kansainvälisesti toimiva kuriiri, lokalisointia sidosryhmiä varten ei juurikaan tarvita. Jos myynnin hoitavat paikalliset jälleenmyyjät tai myyntiorganisaatio, myös heidän tarpeensa on otettava huomioon.
Pieni, mutta merkityksellinen yksityiskohta ovat mittayksiköt. Niiden merkitys kasvaa huomattavan suureksi, kun tuote tai tuotteet liittyvät terveyteen. Muuntotaulukkojen tärkeyttä ei voi liikaa korostaa. Esimerkiksi sukellustuotteiden paineen- ja vedenkestävyyden ilmoittaminen paikallisesti käytetyissä mittayksiköissä on käyttäjälle elintärkeää. Esimerkiksi Yhdysvalloissa pituusyksikkönä saatetaan käyttää jalkaa tai jaardeja, tilavuuden yksikkönä gallonaa ja lämpötila-asteikkona toimii usein Fahrenheit.
Ennakkotestaaminen paikallisesti
Paras tapa välttää lokalisoinnin karikoita on testata tuotetta ja lokalisoinnin onnistumista paikallisesti ennen lanseerausta. Testaamalla voidaan todentaa, että tuotteen tekstit, kuvitus ja muu oheismateriaali toimivat myös lokalisoituna. Tässä vaiheessa havaitut puutteet voidaan korjata pienemmällä vaivalla ja pienemmillä kustannuksilla. Samalla kannattaa testata myös se, miten markkinointimateriaalit purevat kohdeyleisöön.
Lokalisointi on avain uusille markkinoille
Kansainvälistymisessä on aina omat riskinsä. Samalla uusille markkinoille suuntaamisessa piilee valtavia mahdollisuuksia laajentaa toimintaa ja erityisesti kasvattaa asiakaskuntaa. Muistettavaa on paljon, mutta riskit huomioiva pohjatyö auttaa välttämään yleisimmät karikot.
Onko yritykselläsi tuote, jonka haluat lokalisoida uusia markkinoita varten? Etsitkö luotettavaa lokalisointikumppania toiminnan kansainvälistymiseen? Ota yhteyttä, niin lokalisoinnin asiantuntijamme auttavat sinua valitsemaan parhaat ratkaisut. Tutustu myös käännöspalveluihimme.