Tässä artikkelissa selvitämme, miten voit varmistaa, että asiakkaasi löytävät sisällön myös muilla kielillä. Se voidaan tehdä käyttämällä monikielistä hakukoneoptimointia (SEO).
Katsotaan asiaa kahdesta näkökulmasta: monikielinen SEO ja moderni SEO.
Mitä monikielinen SEO tarkoittaa? Hakukoneoptimointi on digitaalisen markkinoinnin kulmakiviä, myös vieraskielisessä markkinoinnissa.
Kääntäjät eivät kuitenkaan ole markkinoijia. Kun sisältöä käännetään toiselle kielelle, tärkeintä on useimmiten kielen oikeellisuus ja sujuvuus eikä avainsanojen hakusijoitus.
Kääntäjät eivät yleensä tunne hakukoneoptimoinnin periaatteita eikä heillä ole avainsanojen analysoinnin työkaluja. Eivätkä markkinoijat ole kääntäjiä: he eivät tiedä, miten tekstin vaikuttavuus luodaan toisella kielellä.
Mutta markkinoijan ja kääntäjän yhteistyöllä päästään jo pitkälle.
Käytämme kahta menetelmää kääntäessämme sisältöä digitaaliseen käyttöön. Markkinoija voi laatia luettelon kunkin sisällön avainsanoista (ensisijaiset avainsanat ja pitkät avainsanat on hyvä erottaa toisistaan) ja pyytää kääntäjää suosittelemaan muutamaa yleistä vaihtoehtoa.
Sen jälkeen markkinoija tekee laskelmat ja analysoi, mitkä hakusanat tuottavat parhaan tuloksen, sekä etsii uusia, nousevia trendejä, jotka voi ottaa huomioon yleisissä avainsanoissa.
On tärkeää ymmärtää, että sisältösi kontekstissa eivät välttämättä toimi ne avainsanat, joilla on suurimmat hakumäärät.
Kun esimerkiksi optimoimme ruotsalaisia kulttuurikoulutuspalvelujen verkkosivujamme, kulturkurser oli ainoa hakusana, joka näytti tuottavan halutunlaista verkkoliikennettä. Kääntäjältä saimme kuitenkin tietää, että sana kulturkurser kyllä viittaa erilaisiin kulttuurikursseihin, mutta ei Acoladin tarkoittamiin kulttuurienvälisen viestinnän kursseihin.
Toinen tapa on kouluttaa kääntäjiä käyttämään avainsanojen analysoinnin työkaluja, jotta he voivat määrittää parhaat avainsanat sekä kielen että kontekstin perusteella. Kun markkinoija seuraa sisällön vaikuttavuutta, hän voi keskustella kääntäjän kanssa siitä, miten vaihtoehtoisiin hakusanoihin perustuvat pienet muutokset sekä lyhyiden ja pitkien avainsanojen muutokset vaikuttavat hakutuloksiin.
Tiesitkö? Löydämme paikallisen kielen yleisimmät vaihtoehdot avainsanoillesi, teemme hakumääräanalyysin ja autamme sinua valitsemaan kontekstiisi parhaiten sopivat avainsanat.
Lue lisää Acoladin monikielisen hakusanaoptimoinnin palvelusta
Nyt siirrymme monikielisestä moderniin hakukoneoptimointiin.
Mitkä tekijät vaikuttavat sisällön sijoitukseen modernissa hakukoneoptimoinnissa?
Avainsanojen toistamisen teho hakukoneoptimoinnissa on heikentynyt jo vuosien ajan.
Sisällön optimoinnissa tulisi ottaa huomioon seuraavat kuusi tekijää:
- Klikkausprosentti (kuinka moni kävijä napsautti sisältöä lukeakseen lisää)
- Käynnin pituus (kuinka kauan kävijä viipyi sivulla)
- Välitön poistumisprosentti (kuinka moni kävijä napsautti Takaisin-painiketta tai poistui sivulta heti)
- Osallistuminen (napsauttavatko tai kommentoivatko käyttäjät sisältöä, tykkäävätkö siitä tai osallistuvatko muuten)
- Linkit ulkoisista sivustoista (vaikuttavin sivun ulkopuolinen elementti: ovatko muut luotettavat sivustot lisänneet linkin sisältöösi?)
- Tekninen SEO (esimerkiksi sivuston ja tietojen rakenne, optimointi ja maantieteellinen sijainti – näiden tekijöiden ongelmat voivat laskea sisältösi sijoitusta hakukoneissa)
Miten nämä sijoitustekijät vaikuttavat käännöksen optimointiin? Otsikon, alaotsikon ja kunkin osion ensimmäisen kappaleen kaltaisten elementtien sekä metatekstin (tai LinkedIn-mainostekstin, YouTube-kuvauksen tai jopa hashtagin) on annettava kävijälle syy lukea lisää, napsauttaa linkkiä, jakaa tai tykätä.
Näillä elementeillä on suurin vaikutus: lukijat silmäilevät ne ennen kuin päättävät, lukevatko lisää.
Hakukoneoptimoinnissa on tärkeintä laadukas sisältö. Optimointi voi saada yleisön huomaamaan sisältösi, mutta he eivät etene pidemmälle, ellei sisältö ole laadukasta. Markkinoijan ja kääntäjän yhteistyöllä voidaan varmistaa, että sisältö huomataan ja se tekee vaikutuksen.
Vaikka käännös- ja lokalisointipalvelujen tarjoajat ottavatkin asiakkaan toiveet huomioon parhaansa mukaan, SEO-optimoitujen avainsanojen käyttäminen ei yleensä kuulu normaaliin käännösprosessiin. Siitä on sovittava käännöspalvelun tarjoajan kanssa etukäteen.
Lisäksi markkinointitekstit on yleensä suunnattu tietylle asiakasryhmälle, jonka sijainti ja kulttuurin erityispiirteet on otettava huomioon käännöksessä. Sarjamme seuraavassa artikkelissa kerromme, mitä käännöspalveluja kannattaa käyttää eri tarpeisiin.
Haluaisitko parantaa markkinoinnin tavoittavuutta kieliversioilla?
Acolad tuottaa kiinnostavaa, luovaa ja monikielistä sisältöä sekä omiin tarpeisiinsa että asiakkaille eri puolilla maailmaa. Tämä artikkeli perustuu sisältömarkkinointia ja kieliversioita käsitteleviin e-kirjoihimme sekä kokemukseemme monikielisen sisällön luomisesta automaattista markkinointia varten.
Lataa maksuton 55-sivuinen e-kirja monikielisestä hakukoneoptimoinnista (SEO) ja sisältömarkkinoinnista ja opi viestimään yleisöllesi heidän omalla kielellään. Tässä artikkelissa käsiteltyjen aiheiden lisäksi kirjassa on tietoa ja vinkkejä seuraavista:
- Miksi monikielisyys kannattaa?
- Strategia ja ostajan matka
- Monikielinen sisällön mainostaminen
- Käännös- ja lokalisointitöiden tilaamisen parhaat käytännöt
Lataa maksuton e-kirja: Monikielinen SEO ja sisältömarkkinointi