Onko yritykselläsi tuote tai palvelu, jota voisit myydä vierasta kieltä puhuvalle kohderyhmälle? Digitaalisilla markkinointikanavilla ja eri kieliversioilla saavutat helposti uusia asiakkaita ja alat luoda myyntiä.
Kun toimit oikein, voit käyttää alkuperäistä sisältöä lähes sellaisenaan ja saada yhtä hyviä tai jopa parempia tuloksia – alle puoleen hintaan alkuperäisen version tuotantokustannuksiin verrattuna.
Uuden kieliversion lisääminen markkinointirutiineihin alkaa strategian miettimisellä. Sopivan strategian luomisessa on kolme vaihetta:
- Tunnista kohderyhmä.
- Mieti, millä kielillä tavoitat eniten asiakkaita.
- Mittaa kieliversioiden tehoa suorituskykymittareilla
Käydään nämä vaiheet läpi tarkemmin.
Tunnista kohderyhmä.
Millainen on ihanteellisen ostajan profiili kohdemaassa?
Onko se merkittävästi erilainen kuin kotimarkkinoiden ostajan profiili?
- Jos profiilit eroavat toisistaan, kuinka paljon olet valmis räätälöimään tai uudistamaan sisältöä?
- Jos kohdeyleisöt ovat hyvin samankaltaisia, onko asiakkaan matka sama kummassakin kieliversiossa?
- Vai pitäisikö sisältöä muokata niin, että se ottaa huomioon paikalliset tavat, käyttäytymisen ja kulttuurin?
Näihin kysymyksiin vastaaminen auttaa sinua määrittämään, kuinka paljon lähdesisältöä on räätälöitävä kohdekielisen version yleisölle.
Jos kohdeyleisöt ovat hyvin samankaltaisia eikä asiakkaan matkoissa ole merkittäviä eroja, voit todennäköisesti saada hyviä tuloksia räätälöimällä ja kääntämällä luovasti vain sisällön, jolla on suurin vaikutus, kuten mainokset, kampanjasivut ja verkkosivustot.
Muista tarkastella, eroavatko eri kohdeyleisöt toisistaan seuraavissa suhteissa:
- kulttuuri
- sijainti
- tavat
- ostokäyttäytyminen
On hyvä kartoittaa erot etukäteen ja selvittää, mitä lähdekielisen version tietoja voit helposti muokata tai luoda uudelleen vastaamaan uuden kohdeyleisön tarpeita. Mitä enemmän kohderyhmissä on eroja, sitä enemmän prosessi vie aikaa – ja resursseja.
Mieti, millä kielillä tavoitat eniten asiakkaita.
Tämä on yksi suurimmista ja haasteellisimmista kysymyksistä yritykselle, joka harkitsee uuden kieliversion lisäämistä markkinointirutiiniinsa.
- Kannattaako valita englannin kaltainen kansainvälinen liiketoiminnan kieli, jolla on paljon käyttäjiä eri puolilla maailmaa?
- Kannattaako valita mahdollisimman monta laajasti käytettyä kieltä maista, joissa tuote on saatavilla?
- Vai pitäisikö keskittyä pieneen kieleen, jota puhuu ja käyttää pääasiassa vain ihanteellinen kohdeyleisö?
Pro-vinkki: Paikallisten kielten konversioaste eli ostajien suhde kävijöihin on yleensä suurempi. Esimerkkitapauksessa kerromme, miten saimme markkinointiautomaatiossa entistä parempia tuloksia pienemmillä kustannuksilla julkaisemalla kieliversioita maksuttomasta 55-sivuisesta e-kirjastamme Monikielinen SEO ja sisältömarkkinointi.Lataa maksuton e-kirjamme Monikielinen SEO ja sisältömarkkinointi
Jos ihanteellinen kohdeyleisö koostuu esimerkiksi norjalaisista, saat norjalla todennäköisesti parempia tuloksia kuin englannilla.
Jos sisältömarkkinoinnin kohdemarkkinoihin kuuluu Euroopan maita ja rahaa on vain yhteen kieliversioon, englanti tuo parhaan tavoittavuuden.
Tarkempi kohdennus tarkoittaa yleensä parempaa konversiota – mutta ei aina. Siksi markkinoinnin tehoa on mitattava.
Mittaa kieliversioiden tehoa suorituskykymittareilla.
Kun käytät mittareita, voit analysoida uuden kieliversion tulokset ja hienosäätää sisältöä.
On hyvä muistaa, että kaikki kielet ovat erilaisia eivätkä kaikki sisällöt toimi kaikissa kieliversioissa ja kaikille kohdeyleisöille. Se, mikä toimii Tanskassa, ei välttämättä toimi Kiinassa – tai edes Ruotsissa.
Seuraa kieliversion tehoa samalla tavalla kuin seuraisit ja mittaisit alkuperäisen sisällön tehoa. Näin voit selvittää, mikä toimii parhaiten alallasi ja mikä on tehokkainta oman yrityksesi tuotteelle tai palvelulle ja kohdeyleisölle:
- Aseta realistiset suorituskykymittarit.
- Kerää tietoja, jotta voit mitata onnistumista.
- Kokeile erilaisia lähestymistapoja ja tarkenna sisältöä.
Jos et ole tyytyväinen tuloksiin, analysoi tiedot ja yritä uudelleen!
Toivomme, että pääset neuvojemme avulla alkuun monikielisessä markkinoinnissa. Muista kolme tärkeää vaihetta: tutki kohdemarkkinaa, valitse kieli ja mittaa tulokset.
Monikielistä markkinointia käsittelevän sarjamme seuraavassa artikkelissa vastaamme toiseen suureen kysymykseen: kuinka paljon sisältöä on vähintään julkaistava uutena kieliversiona, jotta markkinointi tehoaa?
Haluatko lisätietoa tehokkaiden sisältöjen luomisesta eri kielillä?
Acolad tuottaa kiinnostavaa, luovaa ja monikielistä sisältöä sekä omiin tarpeisiinsa että asiakkaille eri puolilla maailmaa. Nyt voit hyötyä osaamisestamme ja kokemuksestamme lataamalla käytännöllisen oppaan, jossa kerromme, mitä sisällön luomisessa on otettava huomioon etenkin käytettäessä markkinointiautomaatiota. Lataa ”5 askelta sisältömarkkinointiin” alla olevasta linkistä.
- Kerromme, miten erityyppiset sisällöt eroavat toisistaan. Mitä esimerkiksi tarkoittaa sisällön muuntaminen? Ja mitä ovat vlogit?
- Autamme arvioimaan tehokkaan sisällön luomisessa tarvittavat resurssit: osaamisen, ajan ja teknologian.
- Kerromme, miten suunnitella julkaisut ja automaattinen markkinointi ja varata niihin resursseja.
Jaamme kääntämisen ja lokalisoinnin osaamistamme, jotta saat tehokasta sisältöä kansainvälisille markkinoille.
Nämä tiedot ovat käytettävissäsi heti, kun lataat maksuttoman 48-sivuisen e-kirjamme ”5 askelta sisältömarkkinointiin”. Kirjassa on myös monia muita hyödyllisiä vinkkejä.
Lataa maksuton e-kirjamme "5 askelta sisältömarkkinointiin"!