Acolad-blogi

Näin lasketaan, kuinka kauan laadukkaan käännöksen tekeminen kestää

Kirjoittanut Acolad team | 19.9.2020 22:45:00

Käännöksen laatu ja kääntämisen nopeus riippuvat monista muuttujista, joita käsitellään seuraavassa.

Kysymys: Kuinka kauan kestää kääntää 1 000 sanaa kielestä A kieleen B?

Lyhyt vastaus: Yhden päivän. Useimmissa tapauksissa saat käännöksen jo iltapäivällä, kun lähetät tekstisi aamulla.

Kuvittele, että sähkötekniikka-alan yhtiöllä on 8 000 sanan teksti, jonka se haluaa käännättää suomesta englantiin, saksaan ja venäjään. Tekstiä käytetään koulutusmateriaalina, ja yhtiö tarvitsee käännöksen mahdollisimman nopeasti.

Mutta ensin on määriteltävä kaksi termiä: lähtöteksti = teksti, jonka saamme sinulta, ja kohdekieli = kieli, johon teksti käännetään.

Näin lasketaan, kuinka kauan kääntäminen kestää

  • Kieliparit: Tekstin aihepiiriin erikoistunut kääntäjä voi kääntää 1 000–2 000 sanaa päivässä mm. sen mukaan, kuinka pitkiä sanat ovat. Keskimääräinen sanapituus vaihtelee kielestä toiseen. Esimerkiksi venäjässä, saksassa ja suomessa on yleensä pidempiä sanoja kuin englannissa, jossa on paljon lyhyitä sanoja, kuten the, by, on, in ja etc. Suomessa on yhdyssanoja, joista ääriesimerkkinä lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas. Sen sananmukaiseen käännökseen englanniksi tarvitaan 10 sanaa: airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student. Joten huomaat varmaan, että sellaisten kielten kääntäminen kestää yleensä kauemmin, joissa on pitkiä sanoja ja yhdyssanoja.
  • Aihepiiri: Jos kääntäjä on aihepiirin asiantuntija, hän voi kääntää asiakirjan nopeammin, koska siinä on vähemmän vieraita termejä, joita pitää etsiä ja tarkistaa.
  • Uusi asiakas: Kun käännöstoimisto saa uuden asiakkaan, kääntäjän on tutustuttava asiakasyrityksen verkkosivuihin ja muuhun käytettävissä olevaan referenssimateriaaliin. Kääntäjän on tiedettävä esimerkiksi millaista tyyliä yritys käyttää ja mikä on kielivariantti (käyttääkö yritys esimerkiksi brittienglantia vai amerikanenglantia). Siksi olisi hyvä, että yrityksillä olisi omat tyylioppaansa, joista selviäisi niiden kielenkäyttötavat.
  • Käännösmuisti: Jos kyseessä on käännöstoimiston vanha asiakas, kääntäjällä pitäisi olla käytössään aikaisemmista käännöksistä muodostunut käännösmuisti. Asiakas on saattanut esimerkiksi päättää aiemmissa käännöksissä, että suomenkielisen sanan asiakas pitää olla englanniksi aina customer eikä client. Kääntäjä varmistaa käännöksensä laadun mm. vertaamalla uutta tekstiä käännösmuistissa ennestään oleviin käännöksiin.
  • Kielentarkistus: Paras käytäntö on se, että käännetyn tekstin tarkistaa kohdekieltä äidinkielenään puhuva kielentarkistaja. Esimerkiksi 8 000 sanan mittaisen tekstin tarkistamiseen menee vaikeusasteesta riippuen noin 5–6 tuntia. Hyvin teknisten tekstien tarkistus vie usein kauemmin kuin yleisten tekstien.
  • Lähtötekstin laatu: Käännöspalveluumme kuuluu, että projektipäällikkö kertoo aina asiakkaalle, jos lähtötekstissä on virheitä joko sisällössä tai kielessä (kirjoitusvirheitä tai kielioppivirheitä). Autamme varmistamaan, että käännöksen laatu ja toimitusnopeus ovat huipputasoa.

Lopuksi käsitellään kaikki muutokset, korjaukset tai kyselyt. Ne voivat tulla esimerkiksi kääntäjältä asiakkaalle, kielentarkistajalta kääntäjälle tai projektipäälliköltä asiakkaalle. Esimerkissämme olleen 8 000 sanan tekstissä on varmasti monia seikkoja, jotka pitäisi tarkistaa.

NÄIN TOIMITAMME LAADUKKAITA KÄÄNNÖKSIÄ NOPEASTI

  • Erikoistuneet kääntäjät

Ammattimaisella käännöspalvelullamme on yli 18 000 alihankkijan maailmanlaajuinen verkosto, joka kattaa kaikki suuret (ja pienet) alat ja aihepiirit. Me löydämme tekstisi aihepiiriin erikoistuneen kääntäjän, kun tarvitset sellaista. Ja jos emme pysty siihen, projektipäällikkömme voivat auttaa sinua.

  • Kokemus

Käännämme vuodessa yli 75 miljoonaa sanaa 300 kieliparissa. Se vastaa 200 000 sanan kääntämistä päivittäin vuoden jokaisena päivänä! Me tiedämme, miten suuriakin tekstimääriä saadaan käännettyä nopeasti laadusta tinkimättä.

  • Sitoutuminen laadukkaaseen palveluun

Sujuvat prosessimme, käännösmuistityökalujen tehokas käyttö, suurimmissa kielissä sisäiset kielentarkistajat, joille kohdekieli on äidinkieli, ja asiakkaan oma projektipäällikkötiimi takaavat, että saat optimaalisen käännöksen, joka toimitetaan nopeasti ja laadukkaasti!

Ota yhteyttä, niin saat lisätietoa siitä, kuinka työskentelemme, kuinka pysymme aikataulussa ja kuinka voimme auttaa sinua saamaan käännöksen haluamallasi tavalla ja haluamaasi aikaan.

Kerromme mielellämme lisää. Voimme myös sopia koekäännöksen tekemisestä.