Acolad-blogi

Nerokkainkin video tarvitsee audiovisuaalista käännöstä menestyäkseen maailmalla

Kirjoittanut Christian Busch | 3.11.2022 15:06:58

OVerkkovideosisällön kulutus on lähes kaksinkertaistunut vuodesta 2018 vuoteen 2021, ja verkkovideoita katsellaan kaikkialla maailmassa enemmän kuin koskaan ennen.

Samalla markkinoijat saavat videoinvestoinneilleen entistä enemmän positiivista tuottoa – olipa tavoitteena lisätä verkkosivuston kävijämääriä, tuottaa liidejä, edistää myyntiä tai vain ymmärtää paremmin globaaleja yleisöjä. 

Tässäpä siis miljoonan euron kysymys: miten kohdeyleisösi haluaa tulla tavoitetuksi? Tietysti videoiden välityksellä!  

Video parantaa markkinoinnin ROIta

Video on tänä päivänä nopeimmin kasvava viestinnän muoto. 92 % videota käyttävistä markkinoijista sanoo, että se on tärkeä osa heidän markkinointistrategiaansa, ja 87 % ilmoittaa saavansa positiivista tuottoa videosisältöihin tehdyistä investoinneista.  

Älä jää kehityksestä jälkeen – anna yleisöllesi mitä se janoaa! Kun olet kehittänyt nerokkaat markkinointivideosi, jäljellä on vielä yksi tärkeä vaihe: videoiden mukauttaminen kansainvälisten ostajien erilaisiin kulttuurisiin odotuksiin. 

Tässä kohtaa Acolad astuu kuvaan. Autamme mielellämme yritystäsi tavoittamaan globaalit kohderyhmät laadukkaan, kulttuurisesti mukautetun videomarkkinoinnin avulla. 

Laadukas audiovisuaalinen käännös auttaa erottumaan 

Kaikessa markkinoinnissa laadun tulisi aina olla tärkeysjärjestyksen kärjessä. Tämä pätee myös videoihin. 

Video on entistä suositumpi markkinointikeino, ja asiakkaat haluavat nähdä ammattimaisia ja korkealaatuisia videoita. 

Luo vaikuttavia ja kiinnostavia käsikirjoituksia, jotka herättävät ja kiinnittävät katsojien huomion. Käytä korkealaatuisia laitteita ja ammattilaisia ja tuota videoita, jotka lyövät yleisön ällikällä. 

Köykäisesti laaditut, tylsät käsikirjoitukset ja huonosti toteutetut videot voivat välittömästi karkottaa potentiaaliset asiakkaat ja saattavat yhdistää brändisi huonoon laatuun. 

Videosisällön kulttuurinen mukauttaminen 

Nyt olet siis luonut ammattimaisen, korkealaatuisen videon, jonka käsikirjoitus herättää yleisön mielenkiinnon. Hienoa! 

Seuraavaksi päätät hyödyntää useita jakelukanavia ja julkaiset videon sosiaalisessa mediassa, TV-mainoksessa, mainoksena YouTube-kanavalla ja käyttämällä käsikirjoitusta radiomainoksessa. Huomaa kuitenkin, että vain ne kohderyhmät, jotka puhuvat sujuvasti videon lähdekieltä, ymmärtävät tai osaavat arvostaa nerouttasi. Globaalille yleisölle viestisi ei välttämättä avaudu. 

Seuraavaksi tarvitset audiovisuaalisen kääntämisen asiantuntijoita, jotka purkavat videosi osiin ja muokkaavat sen kansainvälisille yleisöille sopivaksi. 

Ensimmäinen ajatuksesi voi olla, että käsikirjoituksen kääntäminen on riittävä toimenpide. Videon kulttuurisessa mukauttamisessa on kuitenkin kyse paljon laajemmasta asiasta. 

Pelkkä kääntäminen ei riitä, vaan video on aidosti lokalisoitava, jotta se vastaisi kohdeyleisöjen kulttuurinormeja, odotuksia ja mieltymyksiä. Multimediasisällön kulttuurillinen arviointi ja lokalisointi ovat vaiheita, joita ei kannata jättää tekemättä. 

Huolellinen kulttuurinen mukauttaminen on tärkeää brändin suojelemisen ja viestin tarkkuuden kannalta. Haluamme, että videomarkkinointisi onnistuu kaikkialla maailmassa, mutta jos lokalisointia ei tehdä huolella, yrityksesi viesti, arvolupaus ja brändi voidaan ymmärtää väärin. 

Totuus tekstityksistä ja selostuksista

Laadukas video – tehty! Käännös ja lokalisointi – tehty! Tekstitykset vai selostus? Ai niin, nekin vielä! Alla oleva kaavio esittelee ylätason erittelyn molemmista vaihtoehdoista, jotta voit paremmin ymmärtää niiden erot ja valita videollesi sopivimman vaihtoehdon. 

Mitä etua monikielisistä videotekstityksistä on? 

Mitkä tekstitykset? Ovatko ne niitä häiritseviä sanoja elokuvaruudun alaosassa? Ei aivan. Joissain maissa yleinen väärinkäsitys on, että tekstityksiä käytetään vain kuulovammaisten takia, mutta tämä ei tietenkään pidä paikkaansa. Väärinkäsitys kumpuaa ohjelmateksteistä, joilla autetaan kuulovammaisia yleisöjä kokemaan elokuvan äänet, mukaan lukien puhe. 

Tekstityksiä sen sijaan käytetään videoiden kääntämiseksi, jotta yleisöt ymmärtäisivät ne eri kielillä. Muista siis käyttää asianmukaisia termejä, kun keskustelet lokalisointikumppanin kanssa audiovisuaalisen lokalisoinnin tarpeistasi. Videon kääntämistä ja lokalisointia varten tarvitaan tekstityksiä. 

Yksi markkinointivideoiden tekstitysten merkittävä etu on, että niiden avulla voidaan parantaa hakukoneoptimoinnin (SEO) tuloksia. 

Tekstitysten lisääminen videoon parantaa hakusijoituksia Googlessa ja YouTubessa ja lisää siten katselukertoja ja liikennettä, jotka ovat molemmat tärkeitä markkinoinnin menestyksen mittareita! 

Videotekstitykset tehostavat kansainvälistä SEO-strategiaa 

Tekstityksiä kannattaa käyttää audiovisuaalisessa lokalisoinnissa myös siksi, että ne parantavat saavutettavuutta. Suurin osa (85 %) Facebook-videoista katsotaan ilman ääntä, joten video lokalisoiduilla tekstityksillä tavoittaa hyvin maailmanlaajuisen Facebook-yleisön. 

Tekstitysten käyttö tarjoaa monia etuja, mutta pelkkiin tekstityksiin liittyy myös yksi heikkous. Niiden avulla on vaikea välittää suuria tunteita, ja tämä johdattaakin meidät seuraavaan audiovisuaaliseen vaihtoehtoon – selostukseen.

Selostus eli voice-over audiovisuaalisissa käännöksissä 

Selostus on tekniikka, joka voi olla osa audiovisuaalisia käännöksiä. Sen avulla lähdekielen päälle tallennetaan toinen ”kohdekieli”. 

Digitaalisen markkinoinnin näkökulmasta selostuksen avulla on usein helpompi herättää kohdeyleisössä haluttuja tunteita. Toinen syy käyttää selostusta on se, että katsojat muistavat 95 % videoviestistä, jonka he näkevät ja kuulevat, mutta vain 10 % videosta, jossa käytetään vain tekstitystä. 

Selostus voi olla kalliimpi mutta myös tehokkaampi vaihtoehto kuin tekstitys. Molemmat lokalisointimenetelmät voivat osaltaan auttaa saavuttamaan videomarkkinoinnin tavoitteet. 

Ilman tekstityksiä et ehkä saavuta parhaita SEO-tuloksia hakukoneissa, kun taas ilman selostusta markkinointiviestisi tunne ei ehkä kosketa kohdeyleisöäsi yhtä vahvasti. 

Onneksi tähän on olemassa ratkaisu: voit käyttää sekä selostusta että tekstityksiä. Kun käsikirjoitus on käännetty, tekstitysten lisäämisen ei pitäisi lisätä kustannuksia merkittävästi. Kun käytät molempia keinoja, viestistäsi tulee aidosti kansainvälinen ja videollasi on parhaat mahdollisuudet menestyä globaalisti. 

Multimedian lokalisointi: 6 askelta menestykseen 

Audiovisuaalisen lokalisoinnin menestys alkaa sinusta itsestäsi! Voit ottaa aluksi seuraavat askeleet, ennen kuin lokalisointikumppanisi audiovisuaalisen kääntämisen velhot tekevät taikojaan: 

  1. Anna lokalisointikumppanille tarkka ja virheetön videokäsikirjoitus (tai pyydä Acoladia luomaan sellainen). 
  2. Varmista, että lokalisointitiimi tuntee yrityksesi termistön ja yrityssanaston – näin vältetään ongelmat käsikirjoituksen kääntämisessä. 
  3. Videossa on oltava korkealaatuinen ääni ja selkeästi erottuva puhe ilman taustamelua. 
  4. Jos video sisältää useita kieliä, ilmoita siitä kumppanillesi, jotta asiantuntijat voivat valmistautua kääntämään ja lokalisoimaan ne kaikki. 
  5. Huomioi videoformaatti (AVI, MOV, MP4, jne.) – kysy lokalisointikumppanilta, mitä muotoa he mieluiten käyttävät. 
  6. Varaa audiovisuaaliselle lokalisoinnille riittävä budjetti, jotta projekti ei keskeydy yllättävien kustannusten takia. 


Loppusanat

Multimedian lokalisointi voi olla monimutkaista, jos sen kaikki osa-alueet eivät ole ennestään tuttuja. Toivottavasti tämä artikkeli auttoi ymmärtämään, miten tärkeää markkinointivideoiden lokalisointi on maailmanlaajuisten kohdeyleisöjen sitouttamiseksi. 

Mikäli yrityksessäsi ei ole tarvittavia resursseja koordinoimaan videosisältöjen lokalisointia, ota yhteyttä Acoladin asiantuntijoihin. Me toimimme mielellämme markkinointitiimisi kumppanina, autamme valitsemaan yrityksellesi sopivan videolokalisointistrategian ja hoidamme sujuvasti koko prosessin. 

Keskustellaanko seuraavasta multimedian lokalisointiprojektistasi? 

Ota yhteyttä asiantuntijaan