Tekstityksen avulla erilaiset sisällöt, kuten komediasarjat ja menestyselokuvat sekä suoratoistopalvelujen ja YouTuben videot, ovat saatavilla eri puolilla maailmaa. Netflix on käytettävissä 20 eri kielellä, ja tekstitysfirmoissa paiskitaan töitä kellon ympäri, jotta valtavat sisältömäärät saadaan tekstitettyä. Miksi tekstitystä kannattaa käyttää?
Dubbaus on yleensä kalliimpaa kuin tekstitys. Riippumatta siitä, palkkaatko useita ääninäyttelijöitä eri hahmoja varten, dubbausta tehdään kahdella tavalla: synkronoimalla puhe lauseen tasolla (halvempi) tai huulten liikkeiden mukaan (aikaa vievä ja kalliimpi). Pienissä maissa ei usein ole varaa ylläpitää dubbausstudioita suhteellisesti pienempien yleisömäärien vuoksi.
Dubbaus ei kuitenkaan ole pelkästään huono asia:
Dubbaus on erittäin suosittua Euroopassa. Tekstitys on kuitenkin paremmin käytettävissä, helpompaa ja halvempaa toteuttaa, ja se sopii paremmin sisällön mukauttamiseen useille kielille samanaikaisesti.
Toisin kuin ehkä voisi luulla, tekstittäminen on erittäin yleistä Yhdysvalloissa. Tekstitystä käytetään kaikkialla, koska kaikissa kulmakaupoissa ja -kuppiloissa on päällä televisio, jonka ääni on säädetty hiljaiselle. Tekstitykset on usein tehty kuulovammaisille, joten niissä näkyy usein tapahtumien kuvauksia, kuten [huokaus], [suosionosoituksia] tai meemeistä tuttu [itkua espanjaksi].
Laita harjoittelija tekemään ne. Tai vielä parempaa: hanki niitä ilmaiseksi. Kerromme, kuinka se onnistuu. Sen voi tehdä YouTuben avulla.
Lataa videosi YouTubeen. YouTube voi tunnistaa puheen ja tehdä siitä tekstityksen. Sitten voit ladata tekstin, kääntää sen Google Kääntäjän avulla, ja lopputuloksena on maksuton käännös.
Emme kuitenkaan suosittele sitä, koska kielen sanontoja ei voi kääntää kirjaimellisesti. Esimerkiksi lauseen ”a woman goes into labor on a plane” käännökseksi saattaisi tulla ”nainen menee töihin lentokoneeseen”. Lisäksi puheen tekstiksi muuttava algoritmi on hyvä, mutta ei kuitenkaan virheetön.
Suosittelemme seuraavia vaihtoehtoja:
Vaihtoehto 1
|
Vaihtoehto 2 1. Anna käännöstoimiston huolehtia sekä litteroinnista että tekstityksen kääntämisestä. |
Neuvomme sinulle: käytä ammattitaitoista yritystä sisällön lokalisointiin.
Internet on pullollaan esimerkkejä huonosta tekstityksestä.
Vain natiivikääntäjä osaa kääntää oikein tärkeät kielelliset asiat, kuten sanonnat. Usein vitseille, viittauksille tai lyhenteille ei ole olemassa suoria käännöksiä, mutta natiivikääntäjät pääsevät käännöksissään aina lähelle alkuperäistä merkitystä.
Vähimmäisvaatimuksissa kannattaa siis aina aloittaa natiivikääntäjistä.
Jotta saat jonkinlaisen kuvan tästä aiheesta, seuraavassa on sanonta eri kielillä sekä sen sananmukainen merkitys.
Kieli | Sanonta | Käännöksen kirjaimellinen merkitys |
Englanti | Comparing apples and oranges | Verrata omenoita päärynöihin |
Hollanti | Appels met peren vergelijken | Verrata omenoita päärynöihin |
Ukraina | Схожий як свиня на коня | Yhtä samankaltaisia kuin sika ja hevonen |
Ranska | Mélanger/comparer les choux et les carottes tai Mélanger les torchons et les serviettes |
Verrata kaalia ja porkkanoita tai Verrata pyyhkeitä ja lautasliinoja |
Acoladilla on kokeneita litteroijia ja kääntäjiä kaikkiin mahdollisiin kieliyhdistelmiin. Meiltä onnistuu kaikki yritystapaamisen tallenteen tekstityksestä suoratoistosisältökokonaisuuden tekstitykseen tarvittaessa vaikka viikossa. Meillä on sisäisiä kääntäjiä, suuri freelancer-verkosto sekä huippumoderni järjestelmä, jossa hyödynnetään asiakaskohtaisia sanastoja ja jonka avulla kääntäjämme pystyvät parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen ilman kalliita lisenssimaksuja.
Ammattitaitoista tekstitystä mihin tahansa projektiin