Acolad-blogi

Pitäisikö videossa käyttää tekstitystä vai dubbausta? Kaikki tarvitsemasi tiedot

Kirjoittanut Acolad team | 19.1.2021 6:26:00

Tekstityksen avulla erilaiset sisällöt, kuten komediasarjat ja menestyselokuvat sekä suoratoistopalvelujen ja YouTuben videot, ovat saatavilla eri puolilla maailmaa. Netflix on käytettävissä 20 eri kielellä, ja tekstitysfirmoissa paiskitaan töitä kellon ympäri, jotta valtavat sisältömäärät saadaan tekstitettyä. Miksi tekstitystä kannattaa käyttää?

Kahdeksan syytä valita tekstitys dubbauksen sijaan

Dubbaus on yleensä kalliimpaa kuin tekstitys. Riippumatta siitä, palkkaatko useita ääninäyttelijöitä eri hahmoja varten, dubbausta tehdään kahdella tavalla: synkronoimalla puhe lauseen tasolla (halvempi) tai huulten liikkeiden mukaan (aikaa vievä ja kalliimpi). Pienissä maissa ei usein ole varaa ylläpitää dubbausstudioita suhteellisesti pienempien yleisömäärien vuoksi.

  1. Dubbauksessa alkuperäinen ääni häviää.
  2. Ääninäyttelijät ovat hyviä matkimaan alkuperäisiä näyttelijöitä, mutta tulos ei ole koskaan yhtä hyvä kuin alkuperäinen.
  3. Huulten liikkeet ja ääni eivät vastaa toisiaan, mikä saattaa näyttää luonnottomalta ja häiritä katsojan uppoutumista videon sisältöön.
  4. Halvalla tehdyssä dubbauksessa useilla hahmoilla on sama ääninäyttelijä, mikä saattaa olla häiritsevää.
  5. Laulujen jälkiäänitys on tehtävä joko erittäin hyvin tai ei lainkaan (Disney toteuttaa laulut hyvin: jokaisessa maassa on oma versio esimerkiksi lauluista Taakse jää tai Aalloissa siis).
  6. Käsikirjoitus tehdään usein ajatellen tiettyä näyttelijää ja tämän ääntä. Ääninäyttelijällä ei välttämättä ole samoja ominaisuuksia kuin alkuperäisellä näyttelijällä.
  7. Dubbauksen mukana häviää mahdollisuus oppia sisällön alkuperäistä kieltä.
  8. Dubbaus estää kuulemasta, mitä näyttelijät oikeasti sanovat.

Dubbaus ei kuitenkaan ole pelkästään huono asia:

Dubbauksen kuusi etua tekstitykseen verrattuna

  1. Äänen käyttäminen tuo mukaan tunnetta.
  2. Ääni tavoittaa sellaisetkin ihmiset, jotka eivät pysty lukemaan.
  3. Ääni tulee perille, vaikka katse olisi suunnattuna toisaalle.
  4. Ääni on kuultavissa silloinkin, kun näyttö on liian kaukana tekstin lukemiseen.
  5. Ääni on kuultavissa, vaikka silmälasit eivät olisi mukana.
  6. Ääni on näkövammaisten henkilöiden käytettävissä.

 

 

Missä dubbausta käytetään Euroopassa?


Dubbaus on erittäin suosittua Euroopassa. Tekstitys on kuitenkin paremmin käytettävissä, helpompaa ja halvempaa toteuttaa, ja se sopii paremmin sisällön mukauttamiseen useille kielille samanaikaisesti.

Toisin kuin ehkä voisi luulla, tekstittäminen on erittäin yleistä Yhdysvalloissa. Tekstitystä käytetään kaikkialla, koska kaikissa kulmakaupoissa ja -kuppiloissa on päällä televisio, jonka ääni on säädetty hiljaiselle. Tekstitykset on usein tehty kuulovammaisille, joten niissä näkyy usein tapahtumien kuvauksia, kuten [huokaus], [suosionosoituksia] tai meemeistä tuttu [itkua espanjaksi].

Miksi tekstitys on usein huonoa? Mistä saa tekstityksiä halvalla?

Laita harjoittelija tekemään ne. Tai vielä parempaa: hanki niitä ilmaiseksi. Kerromme, kuinka se onnistuu. Sen voi tehdä YouTuben avulla.

Lataa videosi YouTubeen. YouTube voi tunnistaa puheen ja tehdä siitä tekstityksen. Sitten voit ladata tekstin, kääntää sen Google Kääntäjän avulla, ja lopputuloksena on maksuton käännös.

Emme kuitenkaan suosittele sitä, koska kielen sanontoja ei voi kääntää kirjaimellisesti. Esimerkiksi lauseen ”a woman goes into labor on a plane” käännökseksi saattaisi tulla ”nainen menee töihin lentokoneeseen”. Lisäksi puheen tekstiksi muuttava algoritmi on hyvä, mutta ei kuitenkaan virheetön.

Suosittelemme seuraavia vaihtoehtoja:

Vaihtoehto 1

  1. Tee tallenteesta litterointi.
  2. Tarkista se ja korjaa virheet.
  3. Vie tiedosto järjestelmästä.
  4. Toimita se käännöstoimistollesi.
  5. Nauti maailmanlaajuisen jakelun tuomista tuotoista.

Vaihtoehto 2

1. Anna käännöstoimiston huolehtia sekä litteroinnista että tekstityksen kääntämisestä.
2. Nauti maailmanlaajuisen jakelun tuomista tuotoista.

Neuvomme sinulle: käytä ammattitaitoista yritystä sisällön lokalisointiin.

Internet on pullollaan esimerkkejä huonosta tekstityksestä.

 

Mitkä ovat kääntäjän vähimmäisvaatimukset?

Vain natiivikääntäjä osaa kääntää oikein tärkeät kielelliset asiat, kuten sanonnat. Usein vitseille, viittauksille tai lyhenteille ei ole olemassa suoria käännöksiä, mutta natiivikääntäjät pääsevät käännöksissään aina lähelle alkuperäistä merkitystä.

Vähimmäisvaatimuksissa kannattaa siis aina aloittaa natiivikääntäjistä.

Jotta saat jonkinlaisen kuvan tästä aiheesta, seuraavassa on sanonta eri kielillä sekä sen sananmukainen merkitys.

Kieli Sanonta Käännöksen kirjaimellinen merkitys
Englanti Comparing apples and oranges Verrata omenoita päärynöihin
Hollanti Appels met peren vergelijken Verrata omenoita päärynöihin
Ukraina Схожий як свиня на коня Yhtä samankaltaisia kuin sika ja hevonen
Ranska Mélanger/comparer les choux et les carottes
tai
Mélanger les torchons et les serviettes
Verrata kaalia ja porkkanoita
tai
Verrata pyyhkeitä ja lautasliinoja

 

Mistä saa laadukkaita tekstityksiä?

Acoladilla on kokeneita litteroijia ja kääntäjiä kaikkiin mahdollisiin kieliyhdistelmiin. Meiltä onnistuu kaikki yritystapaamisen tallenteen tekstityksestä suoratoistosisältökokonaisuuden tekstitykseen tarvittaessa vaikka viikossa. Meillä on sisäisiä kääntäjiä, suuri freelancer-verkosto sekä huippumoderni järjestelmä, jossa hyödynnetään asiakaskohtaisia sanastoja ja jonka avulla kääntäjämme pystyvät parhaaseen mahdolliseen lopputulokseen ilman kalliita lisenssimaksuja.

Ammattitaitoista tekstitystä mihin tahansa projektiin