Acolad-blogi

Tekninen kääntäminen: 6 sääntöä helppolukuisen teknisen sisällön tuottamiseen

Kirjoittanut Acolad team | 15.7.2020 11:52:52

Oletko joskus lukenut ohjekirjan ymmärtämättä sanaakaan siitä, vaikka se on kirjoitettu omalla äidinkielelläsi? Tai oletko joskus lähettänyt teknisen oppaan käännettäväksi ja saanut pian kääntäjiltä lukemattomia kysymyksiä?

Kokemus on valitettavasti osoittanut, että tekninen dokumentaatio tai käyttöoppaat ovat usein liian monimutkaisia tai huonosti käännettyjä tai niitä ei vain ole mukautettu paikallisille markkinoille tai lukijakunnalle. Vaikka lukija onkin aluksi tyytyväinen saadessaan käyttöohjeet omalla kielellään, mielihyvä usein haihtuu, kun hän alkaa lukea. Yleisin syy tähän on kontrolloidun kielen puuttuminen lähdeasiakirjassa. Lukija ei lopulta ymmärrä lukemaansa, ja hänen ongelmansa jää ratkaisematta. Tämä on pahin vaihtoehto asiakaskokemuksen ja brändin kannalta.

Miksi käyttöohjeet ovat usein virheellisiä, harhaanjohtavia tai liian monimutkaisia? Voisiko asiat tehdä helpommiksi käyttäjille? Tässä artikkelissa näytämme, kuinka yksinkertainen ja kontrolloitu kieli parantaa teknisen dokumentaation luettavuutta, ja kerromme eräitä yksinkertaisia sääntöjä, joita noudattamalla tekninen sisältö voidaan optimoida käännöstä varten.

Teknisen kirjoittamisen ja siksi myös teknisten kirjoittajien tavoite on toimittaa loppukäyttäjälle helposti ymmärrettävää, selkeää ja yksiselitteistä tietoa. Teknisen sisällön kääntäjämme ottavat tämän asian hyvin vakavasti, ja he noudattavat tiukkoja laatuvaatimuksia. Laadukkaan käännöksen varmistamisessa lähdeasiakirjan laatu ja yksinkertaisuus on ratkaisevan tärkeää. Jotta saadaan aikaan hyvä ja helposti ymmärrettävä käännös, suosittelemme kontrolloidun kielen käyttämistä.

 

Onko asiakirjasi kirjoitettu kontrolloidulla kielellä? 
Ota meihin yhteyttä!

 

Miksi kontrolloitu kieli on tärkeää teknisessä kääntämisessä?

Kontrolloidun kielen (kuten yksinkertaistetun teknisen englannin kielen) tarkoituksena on tehdä teknisestä dokumentaatiosta yksinkertaista ja ymmärrettävää sekä samalla optimoida käännösprosessi ja pienentää kustannuksia.

Kontrolloitu kieli on jonkin luonnollisen kielen, kuten englannin tai saksan, rajoitettu muoto. Koska luonnollisilla kielillä on erilaisia kieliopillisia sääntöjä, myös kontrolloidun kielen säännöt vaihtelevat eri kielten välillä. Yleisesti ottaen kaikki kontrolloidut kielet koostuvat kuitenkin seuraavista elementeistä:

  • yksinkertaistetut kielioppisäännöt (jotka ovat rajoittuneemmat kuin yleiskielessä)
  • rajoitettu sanasto (vain suhteellisen pieni määrä eri sanoja on sallittu)

 

ASD-STE100: yksinkertaistettu tekninen englanti

Englannin kieleen pohjautuvat kontrolloidut kielet, kuten Simplified English, Global English ja Standardized English, ovat kaikki pyrkimyksiä kirjoittaa teknistä dokumentaatiota yksinkertaisella ja selkeällä tavalla, joka auttaa parantamaan sekä äidinkielenään englantia puhuvien että muiden lukijoiden käyttökokemusta. Yksi suosituimmista kontrolloiduista kielistä on ASD-STE100 Simplified Technical English, joka on yksinkertaistetun englannin kielen yksi muoto. Tämä kielimuoto kehitettiin alun perin 1980-luvun alkupuolella ilmailu- ja maanpuolustusaloja varten. Myöhemmin sen periaatteet on otettu käyttöön monilla eri toimialoilla. Ilmainen kopio uusimmasta versiosta on ladattavissa täältä.

 

Kontrolloidun kielen käytön edut
  • Lähdeasiakirjat ovat yhdenmukaisempia, paremmin jäsenneltyjä ja helppolukuisempia.
  • Lähdeasiakirja on helpommin ymmärrettävä. (Kysymysten tai selvennysten tarve vähenee.)
  • Kieliteknologioita, kuten käännösmuisteja ja konekäännöstä voidaan käyttää mahdollisimman tehokkaasti lähdeasiakirjojen parannetun rakenteen ja yhdenmukaisuuden ansiosta.

Kaikki tämä tehostaa toimintaa sekä ajankäytön että kustannusten osalta.

Erinomainen esimerkki kontrolloidun kielen säännöistä ja niiden hyödyistä kääntämisessä on CLOUT™ (Controlled Language Optimized for Uniform Translation) -säännöstö, jonka on laatinut lokalisoinnin asiantuntija Uwe Muegge.

Tässä artikkelissa emme pyri yksityiskohtaiseen ja tieteelliseen esitykseen teknisestä kirjoittamisesta, vaan esitämme joitakin yksinkertaisia sääntöjä kontrolloidun kielen käyttöön kirjoittamisessa ja kääntämisessä.

 

6 sääntöä kontrolloidun kielen käyttöön teknisen sisällön tuottamisessa

 

Kielipalveluyrityksenä ja teknisen kääntämisen asiantuntijana haluamme näyttää, kuinka tekstien luettavuutta voidaan parantaa, käännösprosessia yksinkertaistaa ja käännöksien kustannuksia pienentää. Tutustu seuraaviin yleisohjeisiin, jotka auttavat teknisiä kääntäjiä kirjoittamaan kontrolloidulla kielellä. Asiakkaasi ja lukijasi kiittävät sinua.

Kuinka teknisten tekstien luettavuutta voi parantaa?
  • Jätä riittävästi tyhjää tilaa – älä täytä jokaista sivua sisällöllä.
  • Käytä pystysuuntaisia luetteloita, kuten tässä on tehty.
  • Käytä taulukoita, kaavioita ja grafiikoita, mutta vain, jos ne tuovat lisäarvoa tekstisisältöön.

Jos et ole varma, onko kirjoittamasi teksti selkeää ja ytimekästä, lähetä asiakirja käännöspalvelujen toimittajalle, joka on erikoistunut näiden samojen periaatteiden soveltamiseen teknisessä kääntämisessä. Näin voit saada parannusehdotuksia.

Jos haluat nähdä esimerkkejä hyvästä teknisestä kirjoittamisesta, tutustu tähän artikkeliin. Ja pidäthän mielessäsi, että edellä esitetyt ohjeet eivät päde, jos kirjoitat esimerkiksi kaunokirjallisuutta. Jos Shakespeare olisi noudattanut tätä ohjetta, hänen sonettinsa kuuluisa säe ”Shall I compare thee to a summer’s day?” (”Kesäpäiväänkö sinua vertaisin?”) kuuluisi suunnilleen: ”You look good” (”Näytät hyvältä”).

Onko sinulla tekniseen sisältöön liittyviä kysymyksiä?

Ota meihin yhteyttä!