Le blog Acolad

Cohérence terminologique : la qualité passe par la précision

Rédigé par Acolad team | 15 juil. 2020 07:00:00

Nommer systématiquement les mêmes choses de la même manière, voilà en quoi consiste la cohérence terminologique. De nombreux arguments plaident en faveur du respect de la cohérence terminologique dans le cadre de nos communications - en particulier dans les descriptions et les instructions techniques.

Principal argument, l'homogénéité de l'expression facilite la compréhension d'un texte par le lecteur. Par exemple, si l'auteur d'un texte mélange constamment les termes « vis » et « boulon », le lecteur va commencer à se demander s'il s'agit de la même quincaillerie ou de deux pièces différentes.

 

Pourquoi en est-il ainsi ? Simplement parce qu'en assimilant des informations, nous pensons toujours que leur auteur veut nous dire quelque chose de spécifique et qu'il va, par conséquent, mentionner uniquement les choses qui sont pertinentes. En d'autres termes : nous nous attendons à ce que chaque élément de langage soit pertinent. Nous supposons également que l'emploi d'un mot nouveau indique une nouvelle situation ou une nouvelle information.

Vous voulez tester ? Imaginez votre surprise si vous lisiez ce qui suit dans un mode d'emploi :

  • Retirez l'ampoule de l'emballage.
  • Éteignez la lumière en utilisant l'interrupteur.
  • Dévissez avec précaution l'ampoule usagée ; ce faisant, faites attention à ne pas vous brûler, l'ampoule électrique pouvant être brûlante.
  • Vissez la nouvelle ampoule.

La première réaction de l'esprit - qui fonctionne selon des règles cognitives de communication - consiste à rechercher un sens caché derrière cet élément d'information supplémentaire : une « ampoule électrique » vs une « ampoule ». Nous voulons croire que l'auteur essaie de nous dire quelque chose d'important et qu'il peut exister un danger supplémentaire, en plus de celui que représente l'ampoule elle-même. Sinon, pourquoi l'auteur utiliserait-il soudainement la nouvelle expression « ampoule électrique » dans la même phrase ? Ou bien sommes-nous passés totalement à côté de la signification de « ampoule électrique » au début ? S'agit-il en fait de quelque chose de différent, c'est-à-dire pas d'une source de lumière, mais de quelque chose ... d'inconnu ? Le doute commence à germer.

Dans le meilleur des cas, après un court laps de temps, le cerveau abandonne l'idée de chercher un sens profond caché.

Éviter les ambiguïtés

Cela ne fonctionne pas toujours de cette façon. Dans le pire des cas, l'ambiguïté due aux variations de la terminologie peut avoir des conséquences financières, voire causer des préjudices corporels, qui auraient pu être évités.

Revenons à nos variantes « vis » et « boulon » pour les analyser sous un autre angle. Si les deux termes sont utilisés dans la documentation concernant les pièces fournies avec une machine, il se peut que plusieurs pièces totalement identiques fassent partie de la fourniture. Les fiches articles vont également contenir des pièces et du matériel en double, ce qui constitue une cause potentielle d'erreurs et de frais administratifs.

Ce qui peut sembler être une erreur plutôt anodine est en fait perçu par les entreprises comme un risque pour le succès de leurs projets et produits. Les mots sont choisis pour guider efficacement nos clients. Cela commence par le tout premier contact sur notre site internet, se poursuit par la reconnaissance du produit en boutique ou dans des articles, se concrétise par une commande et son traitement, et se termine avec la mise en service et la commande de pièces de rechange.

Les fournisseurs de composants sont également davantage confrontés à l'exigence de leur vaste clientèle d'élaborer une terminologie cohérente et uniforme, depuis la phase de fabrication jusqu'à la documentation multilingue, en passant par les pièces de rechange. Des pénalités peuvent également être appliquées pour raison de non-uniformité. Par conséquent, une telle erreur implique clairement un risque pour l'entrepreneur.

Les systèmes de gestion de contenu, reposant sur des technologies de modularisation et de gestion de contenus textuels réutilisables, favorisent la création de contenu faisant appel à de grandes quantités de textes dynamiques. Ils contribuent ainsi à assurer automatiquement une cohérence des contenus et sont un allié de choix dans la lutte contre le fouillis terminologique. Des blocs de texte propres pour des documents propres. Malheureusement, le contraire est également vrai : les erreurs foisonnent en raison de la réutilisation de blocs de texte. L'impact négatif d'une terminologie incohérente est encore plus marqué dans ce cas, parce que le même document est généré successivement à partir de blocs de texte rédigés par des auteurs complètement différents.

Il en est de même des systèmes de mémoires de traduction : ils sont peuplés de segments provenant de différents projets de traduction. Si ces mémoires sont polluées par des traductions incohérentes, générées au fil du temps en raison de textes sources contenant une terminologie peu claire, des erreurs se propagent à travers les nouveaux documents, comme une traînée de poudre.

Définir une terminologie d'entreprise claire et validée

Quiconque voudrait se précipiter au service de documentation et exiger une mise en cohérence immédiate ferait mieux de s'abstenir. Le service de documentation ne peut à lui seul résoudre ce problème.

La cohérence passe en premier lieu par la définition d'une terminologie d'entreprise claire et validée, puis par son intégration fonctionnelle dans l'ensemble des processus de l'entreprise.

La terminologie d'entreprise fait partie intégrante de son langage, et la création d'une identité de marque est une tâche qui incombe à l'ensemble de l'entreprise. Si tel n'était pas le cas, elle serait appelée « terminologie de la documentation » ou « terminologie traducteur », ou même « terminologie ingénieur ». L'usage cohérent de la terminologie, que ce soit pour l'ingénierie, la documentation ou le marketing, n'est une réalité qu'à condition que chaque employé de l'entreprise y contribue et assume sa part de responsabilité.

Mais cela est plus facile à dire qu'à faire. Le défi est non négligeable, compte tenu, notamment, de l'existence de bases documentaires anciennes qu'il conviendra de retraiter.

Mais la bonne nouvelle est qu'il existe des manières et des moyens d'y parvenir. Il existe des méthodes, des outils, et les meilleures pratiques. Il n'est pas nécessaire pour cela de réinventer la roue, mais simplement de faire appel à des experts ! Aujourd'hui, les technologies linguistiques nous permettent de « récolter » automatiquement une terminologie spécialisée, y compris à partir de fonds multilingues volumineux, et de l'harmoniser grâce au soutien technique de nos outils qui aident à réaliser tous les ajustements et corrections nécessaires. Les systèmes de gestion terminologique professionnels contribuent à promouvoir une terminologie cohérente et à simplifier la modélisation et la visualisation des taxonomies et des dépendances entre termes.