Le blog Acolad

Établir des passerelles (linguistiques) entre avocats et huissiers

Rédigé par Karine Desplanches | 30 nov. 2022 18:36:37

L’intégration des huissiers de justice dans le système juridique comporte des défis et implique de respecter les exigences nationales. Voici un exemple d’intégration fluide : l’association néerlandaise de partenaires huissiers, Fores Huisdeurwaarders. Cette association, qui facilite les partenariats entre huissiers de justice, est avant tout une plateforme de référence pour les avocats cherchant à collaborer avec des huissiers de justice.

Comme dans tous les domaines, un véritable défi se pose lorsque les parties et les documents utilisent des langues différentes. Cela est particulièrement vrai pour la correspondance juridique qui emploie une terminologie extrêmement spécialisée et une phraséologie demandant une expérience approfondie du sujet.

Pour communiquer aisément lors de l’examen de documents juridiques complexes, les avocats et les huissiers de justice ont besoin d’un environnement multilingue. Notre étude de cas récente explique comment Fores a trouvé la solution idéale pour faire face à ces défis.

 

Différents cadres juridiques gérés par un seul partenaire linguistique spécialisé

Lorsqu’ils recherchent un partenaire de traduction juridique, les clients souhaitent répondre à des besoins très spécifiques et demandent un large éventail de compétences.

 

1 - La terminologie juridique complexe doit être traduite avec une extrême précision et une connaissance approfondie des différents cadres législatifs nationaux.

2 - Les traductions assermentées sont une référence absolue, mais les exigences varient selon les pays. Les traducteurs juridiques certifiés doivent pouvoir répondre aux exigences de chaque pays et présenter les certifications requises !

3 - Lors de conversations en face à face, les procédures juridiques requièrent souvent une confidentialité absolue des services d’interprétation. Dans ces cas de figure, des interprètes assermentés disponibles 24 h/24 et 7 j/7, réservés à l’avance ou non, sont sollicités pour venir interpréter en présentiel dans un tribunal ou tout autre lieu, ou bien par visioconférence ou encore par téléphone.

 

Et enfin…

4 - Les dossiers juridiques contiennent par essence des informations personnelles hautement sensibles, en particulier ceux faisant appel à des huissiers de justice. Ces dossiers exigent donc que le fournisseur de traduction juridique se conforme parfaitement aux lois les plus strictes en matière de protection des données, et aux bonnes pratiques établies concernant la sécurité des informations.

 

 

Tous les services linguistiques intégrés dans la plateforme centrale du client

En choisissant les services juridiques d’Acolad, Fores Huisdeurwaarders a trouvé un partenaire fiable, respectant toutes les exigences listées ci-dessus. Acolad apporte une grande expertise, propose des linguistes spécialisés, respecte les normes les plus strictes en matière de protection des données, et utilise des technologies de pointe.

Mais l’expertise et la précision ne sont pas les seules conditions à respecter dans le domaine juridique ; la plupart des traductions doivent être livrées très rapidement. La disponibilité 24 h/24 et 7 j/7 doit être associée à des solutions technologiques avancées afin de rationaliser et d’automatiser les processus de traduction pour une performance optimale et un contrôle qualité poussé.

Avec l’intégration de flux de travail de traduction dans la plateforme de l’association de partenaires huissiers, il est désormais possible de commander des traductions juridiques et des services d’interprétation spécialisée en un clic, ce qui permet de gagner du temps, de faciliter les processus et d’améliorer l’efficacité.

Fores Huisdeurwaarders dispose ainsi d’un accès permanent aux services de traduction et d’interprétation juridiques dans les pays concernés, et peut contourner les écueils bureaucratiques avec la mise à disposition des certifications nécessaires.

 

En d’autres termes : des services que le secteur juridique est en droit d’attendre du partenaire de traduction juridique idéal


L’expérience de Fores Huisdeurwaarders montre ce que propose un fournisseur de traductions juridiques qui connait parfaitement les demandes et les besoins spécifiques du secteur, qui est toujours au fait des dernières technologies et fournit des services de linguistes, traducteurs et interprètes spécialisés et assermentés disponibles 24 h/24 et 7 j/7.

Pour résumer, Fores Huisdeurwaarders bénéficie des prestations suivantes :

  • Des interprètes et traducteurs assermentés et certifiés pour garantir la viabilité et l’acceptation par les tribunaux.

  • L’intégration dans leur système/plateforme de tous les flux de travail pour les demandes d’interprétation, de localisation et de traduction, pour davantage de facilité, d’efficacité, de traçabilité, de sécurité des données, et un gain de temps et d’argent.

  • Une collaboration à long terme avec des linguistes spécialisés dans le domaine juridique, garantissant en permanence une communication claire et fiable avec toutes les parties, quelles que soient les barrières linguistiques.

 

Lisez la totalité de l’étude de cas gratuitement. Si vous souhaitez savoir comment le choix du bon partenaire de traduction juridique peut vous aider à gagner plus de procès, prenez rendez-vous pour une consultation avec les services juridiques d’Acolad.