Un projet de traduction doit passer par de nombreuses étapes. Si chaque étape est gérée par un prestataire différent, la gestion des délais, des coûts et de la qualité peut vite devenir une usine à gaz. Alors qu'avec un seul prestataire digne de confiance, vos traductions sont centralisées et le processus est bien plus efficace. Une gestion centralisée de vos traductions vous fait économiser du temps et de l'argent, sans faire d'impasse sur la qualité.
Combien de fois avez-vous entendu les petites phrases qui suivent ?
- Vous voulez une traduction de très bonne qualité en très peu de temps ? Cela coûtera cher.
- Vous voulez une traduction de très bonne qualité, à bon prix ? Cela prendra du temps.
- Vous voulez une traduction rapide à bon prix ? La qualité risque d'en souffrir.
Trouver un prestataire capable de livrer des traductions à la fois rapides, de qualité et à bon prix est une mission quasi impossible.
Mais si vous faites appel à un prestataire unique qui centralise les processus vous pourrez nettement gagner en rentabilité, réduire les délais, sans nuire à la qualité.
5 arguments en faveur d'une centralisation de la gestion des langues
Les mêmes outils pour tout le monde
C'est une évidence : si tout le monde travaille sur la même plateforme avec les mêmes outils, le travail gagne énormément en efficacité. Plus besoin de vous assurer que les intervenants accèdent bien aux bons logiciels pour réceptionner vos demandes, ouvrir les documents de référence et traduire des fichiers aux formats différents.
Vos fichiers suivent un processus unifié, ce qui vous évite les retards liés à des problèmes techniques. Ils sont transmis au prestataire, puis aux traducteurs/correcteurs, pour vous être automatiquement renvoyés après traitement. Et comme aucune opération manuelle n'est nécessaire pour la gestion, les délais de traduction sont réduits ce qui entraîne des économies à long terme.
Une mémoire de traduction (MT)
Une mémoire de traductionest un enregistrement de toutes les traductions pour une langue donnée. Lorsqu'une mémoire de traduction est bien alimentée, l'accès aux traductions précédentes permet de gagner en productivité et de réduire les coûts. Cela peut sembler surprenant, mais plus vous faites traduire, moins vous dépensez !
Le stockage et la mise à jour des mémoires ne sont pas toujours simples, surtout si vous traduisez en plusieurs langues. Mais, si vous faites appel à un prestataire unique pour gérer vos mémoires, les traductions pourront tirer parti de l'ensemble de l'historique et la mémoire sera mise à jour en permanence.
Une gestion terminologique
Pour que votre image reste cohérente, il est essentiel de veiller à ce que le vocabulaire corresponde à la bonne terminologie. Il n'est pas toujours possible qu'une seule et même personne assure l'intégralité des traductions ou corrections, surtout si le volume est important et que les délais sont serrés. Un glossaire assure que tous les intervenants appliquent les mêmes règles et traduisent les termes clés de la même manière.
Qui plus est, la base terminologique est intégrée aux outils de traduction, ce qui permet d'effectuer des contrôles supplémentaires pendant la vérification d'assurance-qualité et de corriger des traductions erronées. La mise à jour de cette outil complémentaire aide à dynamiser la productivité, puisque les traducteurs ont moins de recherches terminologiques à effectuer. Une gestion terminologique centralisée garantit la qualité des traductions et donc la cohérence de votre image auprès de vos publics.
La transparence
Faire traiter les différentes étapes d'un projet de traduction par plusieurs prestataires (pour la simple raison qu'ils proposent le prix le plus bas) n'est pas forcément la meilleure des solutions. Au final, vous risquez même de dépenser plus d'argent et de rallonger les délais. Avec un programme de gestion des traductions centralisé, vous évaluez l'ensemble de l'offre de services dès le départ, sans frais cachés.
Lorsqu'elles établissent des devis, certaines agences n'incluent pas les coûts indirects (post-traduction ou gestion du projet par exemple) dans leur devis initial. Si la traduction demande des corrections, vous risquez de devoir aller au-delà du budget que vous aviez envisagé. Avec un résulat médiocre, vous aurez à prendre en charge des frais correction de la traduction, que vous fassiez appel à la même agence ou à un autre relecteur. Votre budget en pâtira, tout comme votre calendrier. Un prestataire unique peut gérer tous ces aléas à votre place, du début à la fin.
La confiance
« Trop de cuisiniers gâtent la sauce » : cette maxime est particulièrement vraie pour la gestion de traductions. Multiplier les étapes et les intervenants peut compliquer tout le processus. Mais, recourir à un prestataire de confiance unique pour centraliser tous vos projets de traduction garantit un fonctionnement rigoureux avec, à la clé, des économies à long terme, des délais plus rapides et une qualité constante et élevée.
Les services de gestion de traduction d'Acolad s'appuient sur des mémoires de traduction, une gestion terminologique et une véritable expertise du domaine, pour rationaliser vos processus de localisation et réduire vos coûts.
Plus vite vous centraliserez votre corpus et vos projets multilingues, plus vite vous en récolterez les fruits.