Les entreprises qui cherchent à renforcer la notoriété de leur marque sur le marché international doivent d'abord passer par quelques étapes. Pour des résultats optimaux, les marques doivent avoir une identité forte. D'où un ensemble de règles qui déterminent la façon dont la marque communique avec le monde et tout ce qui va avec : de la terminologie aux couleurs de la marque.
Pour ce qui est de la traduction et de la localisation, vous avez besoin d'un bon prestataire de services linguistiques pour vous aider à travailler votre message adressé aux autres pays et la forme qui lui sera donné. La gestion terminologique fait partie de ce travail.
On peut décrire la gestion terminologique comme une méthode servant à identifier, localiser, valider et centraliser la terminologie au sein de toute une entreprise.
Gérer la terminologie implique bien plus que de simplement créer des bases terminologiques bilingues avec des métadonnées complexes. La conformité et la cohérence de la terminologie sont cruciales pour une gestion économique et qualitative de la marque et des processus de localisation.
On peut également la définir comme un ensemble de processus destinés à optimiser la communication de l'entreprise et la réutilisation des ressources linguistiques. Les clients qui adoptent des pratiques exemplaires de gestion terminologique transforment leurs ressources linguistiques en propriété intellectuelle et en capital. C'est aussi un moyen efficace et éprouvé de réduire les coûts liés à la mondialisation.
Très souvent, les termes et concepts clés sont difficiles à localiser en raison de leur niveau technique. Il arrive aussi que l'absence de références contextuelles, d'informations annexes ou autres types de métadonnées rendent les termes ou concepts opaques, même pour un linguiste qualifié.
La première étape dans un programme de gestion terminologique fiable consiste à identifier les termes clés relatifs aux produits et domaines couverts par la marque. Cette identification des termes et concepts clés combinée à des étapes de validation , de localisation et de centralisation facilitera la mise en place d'un cycle de localisation plus simple et plus économique pour l'entreprise.
Investir dans un programme de gestion terminologique permet à tous les acteurs d'une entreprise d'utiliser les termes et concepts spécifiques à leur marque. Penser que la terminologie n'est destinée qu'aux traducteurs est une idée reçue assez répandue dans notre secteur. En réalité, la terminologie concerne tous les acteurs du cycle de vie du produit : des rédacteurs techniques aux gestionnaires de produit en passant par les agences marketing qui travaillent sur la stratégie de la marque, les traducteurs et les réviseurs clients.
Un concept complexe ou dénué de métadonnées l'explicitant ou le définissant peut ralentir l'étape de traduction. Si on multiplie cette confusion par le nombre de langues impliquées, on obtient un véritable goulot d'étranglement.
Résultat : des cycles de globalisation plus longs, plus d'argent gaspillé pour la localisation, plus d'incohérences, une qualité de contenu inégale et un lancement plus lent.
Par contre, si on se penche sur les avantages, la mise en place de pratiques exemplaires en gestion terminologique génère des économies à différents niveaux du processus de localisation, favorisant la cohérence, la qualité, la rapidité de lancement et le retour sur investissements pour tout le travail de stratégie globale de la marque.
Vous souhaitez en savoir plus sur la gestion terminologique ? Voici des supports utiles pour vous aider :