Le blog Acolad

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 1/2

Rédigé par Julie Marty | 26 juil. 2019 08:54:22

Vous avez des projets de traduction dans le secteur médical ? Si oui, il est peut-être temps de chercher une agence de traduction spécialisée dans votre domaine.
La mondialisation favorise les interactions entre les professionnels de la santé aux quatre coins du globe. Partager un savoir-faire, suivre les découvertes scientifiques, lancer simultanément des médicaments sur des marchés internationaux… les enjeux sont nombreux et choisir la bonne agence de traduction s’avère essentiel.

Trouver la bonne entreprise à qui confier vos projets de traduction médicale peut être un réel challenge. Pour vous aider à mieux vous implanter à l’international et à parfaitement vous adresser à vos consommateurs, cet article vous propose des conseils pour bien choisir votre prestataire de traduction professionnelle.

 
Votre terminologie au cœur de la traduction de vos documents

La traduction médicale consiste en la traduction de divers supports liés au domaine médical tels que les rapports médicaux, notices de médicaments ou encore brochures scientifiques. Une terminologie précise est indispensable pour garantir la qualité de vos documents.

Des traducteurs experts des sciences de la vie

Les traducteurs spécialisés dans ce secteur exigeant doivent être de vrais experts des sciences de la vie et posséder à la fois une formation médicale et linguistique. L’utilisation de glossaires et la réalisation de recherches poussées sur le sujet précis de votre document leur permettent de vous livrer une traduction à la hauteur de vos attentes.

Quelques conseils pour garantir la cohérence de vos traductions

Pour tout projet de traduction médicale, n’oubliez pas de donner tous les éléments dont le traducteur peut avoir besoin. Préparez un brief détaillé présentant les résultats attendus et donnez si possible un glossaire qui aidera le traducteur dans son choix terminologique.

 

 
L’interprétariat guidé par les aptitudes linguistiques de l’interprète

L’interprète traduit ce qui est dit lors d’une rencontre entre plusieurs parties. Il peut aussi bien le faire pour des professionnels lors de colloques que pour des particuliers lors d’un dîner. Les interprètes répondent à vos besoins avec la méthode d’interprétation la plus adéquate: interprétation simultanée / chuchotage / consécutive / à distance / ou encore de liaison. 

A chaque besoin son service d’interprétation

Les agences de traduction médicale proposent différentes techniques d’interprétation : l’interprétation simultanée est souvent utilisée pour des événements de grande envergure comme les conventions. Il s’agit de retranscrire ce qui est énoncé sans interruption, à l’aide d’un dispositif audio. L’interprète se trouve dans une cabine insonorisée et parle dans un micro qui retransmet ce qui est traduit à l’assistance, à l’aide d’un casque.

Le lieu ne permet pas d’installer une cabine ? Une alternative est possible ! Le chuchotage consiste en l’interprétation directe dans l’oreille du destinataire. Très pratique lors de réunions en petit comité !

L’interprétation consécutive consiste à rapporter après coup, grâce à des notes, les propos du locuteur lors d’une visite de laboratoire ou d’une conférence de presse par exemple.

Si vous et vos collaborateurs vous trouvez aux quatre coins du globe, l’interprétation à distance est la solution que vous cherchez. Elle permet aux parties de communiquer tout en étant à des endroits différents par le biais de la téléphonie ou de la vidéo.

Dernière technique proposée : l’interprétation de liaison. Le traducteur restitue les propos phrase par phrase. Si vous organisez la visite de l’une de vos usines pour vos nouveaux collaborateurs indiens, ce service saura répondre à vos besoins. 

Nos conseils pour trouver l’interprète qu’il vous faut

L’interprète doit évidemment respecter des règles de confidentialité, mais également être impartial et ne pas émettre de jugement. Aussi, pour faire une traduction exacte, l’interprète doit parfaitement comprendre et parler la langue source et cible dans lesquelles il travaille - en plus de foncièrement maîtriser les sujets qu’il traduit et d’avoir une bonne culture générale.

 

 
Marketing et SEO au centre de la traduction de votre site web

La localisation linguistique (ou traduction de site internet) consiste à adapter un contenu médical à une langue cible, en prenant en compte les spécificités du pays, ses coutumes, sa culture et la sensibilité locale. Ce service demande une grande rigueur de la part du traducteur dans le choix des termes médicaux employés car c’est ce qui fera que votre site web sera bien référencé sur ce nouveau marché. Il existe pour cela des services complémentaires de SEO.

Le SEO au service de votre hégémonie internationale

Les moteurs de recherche de chaque pays listent les mots et expressions les plus recherchés. C’est à cela que se fient les linguistes experts en médical et en SEO pour déterminer le bon vocabulaire à employer lors de la traduction de votre site internet.

En plus du contenu, ils doivent prendre en compte les aspects textuels (la forme) de vos pages web. La couleur, les formes, les formats utilisés et le sens de lecture de la langue cible sont bien évidemment à prendre en compte dans la localisation linguistique.
Vous l’aurez compris, peu importe qu’il s’agisse d’une traduction en anglais, en français, en espagnol ou en d’autres langues, les traducteurs en charge de votre projet sauront adapter vos contenus aux pays cibles que vous voulez atteindre tout en gardant la même sensibilité. Pour cela, il faut respecter quelques règles.

Quelques conseils pour assurer la performance de votre site web

Pensez en amont à tous les contenus que vous souhaitez rendre disponible dans différentes langues : headers, footers, textes, menus du site web, descriptions des images … En bref, il faut penser à tout ce qui est visible par les internautes.

Attention à ne traduire que les contenus marketing intéressants selon le pays dans lequel vous vous implantez. Si vous vous ouvrez au marché chinois, vous n’aurez certainement pas besoin de traduire un article de blog sur la santé au travail en France.

Trucs et astuces bonus : pour un site web performant, prêtez une attention particulière au vocabulaire employé (il doit être adapté à votre cible), rendez lisible les informations pertinentes pour votre public (horaires d’ouverture, prix, informations de contact…) et favorisez un temps de chargement de vos pages assez court pour ne pas perdre l’intérêt du visiteur.

Vos contenus requièrent une mise en page impeccable ou doivent refléter votre design de marque ?