Le blog Acolad

Les enjeux de la traduction médicale : Comment bien choisir son agence ? - 2/2

Rédigé par Julie Marty | 26 juil. 2019 09:00:21

Dans cet article vous découvrirez la suite de nos conseils pour bien choisir votre agence de traduction professionnelle spécialiste du domaine médical.


Compétences marketing et linguistiques, des qualifications au cœur d’une bonne transcréation

La transcréation consiste en la traduction de slogans. Cet exercice technique, qui va plus loin qu’une simple traduction mot à mot, rassemble les compétences d’un traducteur et d’un concepteur-rédacteur.

Un processus complexe qui nécessite des experts

L’adaptation que vous souhaitez faire de votre slogan est en fait bien plus complexe que vous ne l’imaginez.
Il faut tout d’abord traduire la phrase tel quel pour ensuite croiser linguisme, culture et cible afin de garder le même degré de sensibilité dans la traduction et dans les documents à traduire. L’idée qui se dégage du message reste la même mais la manière de le dire diffère.
Comme vous pouvez le remarquer, la transcréation est le service de traduction qui permet de se détacher le plus du texte original. Quand la traduction et la localisation nécessitent de rester le plus proche possible du texte original en ne faisant que les modifications nécessaires pour respecter la culture de la langue cible (pour la localisation), en transcréation on a plus de libertés. Le transcréateur peut se détacher du texte à traduire afin de le rendre plus attractif dans les langues cibles.

Quelques conseils pour vous garantir un slogan clair et impactant

Choisir la bonne agence pour vos projets de transcréation revient à profiter du savoir-faire d’un expert du marketing, de la rédaction de contenu publicitaire et de la traduction médicale afin d’être capable de s’éloigner des mots du slogan donnés, pour se rapprocher de l’émotion après traduction. Une parfaite connaissance de la culture du pays cible sera essentielle pour faire mouche

 

 

La polyvalence des professionnels de la PAO multilingue

La PAO consiste à mettre vos documents en valeur grâce aux techniques de design graphique.

Un seul service pour différents besoins

Si vous désirez intégrer votre traduction dans un nouveau support, l’infographiste devra respecter vos instructions ou votre charte graphique. Vous pourriez aussi simplement avoir besoin d’intégrer votre traduction à un document déjà existant. Dans ce cas, le traducteur reprendra directement la mise en page déjà existante. Vous pouvez utiliser ce service pour garantir l’excellence de la mise en page de vos manuels d’utilisation, brochures, dépliants, sites web

Des normes qui challengent les experts de la PAO

Le respect des normes typographiques locales, les alphabets et les caractères spéciaux comme les accents sont de réels enjeux pour les services de PAO multilingue. Il faut aussi savoir que la longueur d’un texte après traduction peut varier jusqu’à 25%, ce qui représente un réel challenge pour les traducteurs spécialisés dans ce service.

En route vers une impression parfaite

Préférez plutôt un professionnel polyvalent ayant déjà travaillé dans différentes industries. Il aura une plus grande ouverture d’esprit et saura ainsi vous faire plus de propositions, toutes plus créatives les unes que les autres. 
Aussi, n’oubliez pas de demander un book présentant les dernières réalisations de votre prestataire si vous choisissez de travailler avec un freelance. Ainsi vous serez certain que la qualité soit celle attendue.
Enfin, n’hésitez pas à lui faire un brief détaillé annonçant le concept, la vision de votre entreprise et les objectifs qui doivent être atteints avec le recours au service de PAO. 

 

 

La traduction médicale est un travail technique de rigueur qui nécessite de s’adresser à des experts ayant à la fois une formation linguistique et médicale. Pensez à donner au linguiste le plus d’éléments possible (glossaire, brief détaillé …) pour lui faciliter la traduction !
Les agences de traduction proposent aussi d’autres services spécialisés comme la voix-off, le sous-titrage ou encore la transcription. Mais, si nécessaire, elles peuvent créer de nouveaux outils / services spécialement adaptés à vos besoins.
Choisir la bonne agence à qui confier vos projets de traduction n’est pas évident mais, si vous ne deviez retenir qu’une chose,ce serait que la traduction doit toujours se faire vers la langue maternelle du traducteur afin d’être certain qu’il en connaisse toutes les subtilités.
Autre pratique importante, le traducteur doit se tenir au courant des actualités pour avoir une connaissance complète et à jour du domaine médical.

Dernier conseil : mettre en place une relecture avant la validation finale de vos documents permet d’éviter toute erreur de traduction.

Après avoir choisi votre agence traduction médicale, vous vous poserez peut-être la question des éléments à fournir pour lancer votre projet de traduction. En lisant cet article vous trouverez la réponse à vos interrogations.

En attendant, vous pouvez télécharger notre template d’appel d’offres qui pourra vous aider dans la choix de  votre future agence de traduction.

 

Nous vous délivrons, dans cette suite d’articles, des conseils pour choisir la bonne agence professionnelle à qui confier vos projets de traduction médicale selon les services les plus recherchés dans ce domaine.  
Vous n’avez pas lu notre premier article sur le sujet ?