Dans les procédures faisant intervenir des documents multilingues, la traduction peut sembler être une tâche comme une autre à accomplir avant le jour J. Mais le choix du bon partenaire en traduction est bien plus important qu'on ne le pense. Lisez la suite et découvrez comment le choix du bon prestataire peut vous fournir un avantage sur la concurrence et vous permettre de gagner du temps et de mieux comprendre les différents éléments de la procédure.
La rapidité est essentielle quand il s'agit de traiter de gros volumes en traduction. En renonçant à lire des documents parce qu'ils sont dans une autre langue, vous risquez de passer à côté d'informations cruciales. Un inconvénient majeur lors de l'instruction d'un dossier, où chaque minute compte. C'est pourquoi il est primordial de choisir un partenaire réactif, surtout dans le domaine juridique. Chez Acolad Legal, nous sommes disponibles 24 h/24 et 7 j/7, et nous répondons à votre demande de devis en moins d'une heure. Vous pouvez lancer la traduction sans attendre et sans aucun souci.
Et cette rapidité ne s'arrête pas au devis. Vos partenaires peuvent utiliser divers types de technologies pour accélérer la traduction et vous livrer en un temps record. La traduction automatique a par exemple beaucoup progressé ces dernières années et elle peut être utilisée pour accélérer le processus quand le temps est compté.
La traduction automatique est tout à fait indiquée dans les cas où vous avez besoin de connaître rapidement le contenu d'un texte dans une autre langue, mais elle l'est moins si le but recherché est un style parfait. Pour les projets exigeant un certain degré de qualité, nous proposons plusieurs niveaux de révision et de post-édition. Vous obtenez ainsi une traduction aboutie, révisée par un traducteur expérimenté. La traduction automatique est souvent utilisée pour les gros volumes de texte, par exemple à l'étape de l'« instruction électronique » des documents. Vous bénéficiez alors d'une vue d'ensemble rapide des documents et pouvez poursuivre votre travail.
L'interprétation d'un simple mot peut changer l'issue d'une procédure, il est donc important de bien choisir ses mots. Les documents multilingues représentent un niveau supplémentaire de complexité, car un propos peut être déformé d'une langue à l'autre. En travaillant avec nous, soyez assuré que chaque mot est traduit par un natif de la langue cible, rigoureusement formé et spécialisé dans le domaine juridique. Nous proposons également des services de révision et de relecture, qui vous garantissent que chaque mot a été révisé et approuvé par plusieurs professionnels.
Qui n'a jamais utilisé d'outil de traduction en ligne, juste pour s'amuser de l'étrangeté du résultat ? Les erreurs de traduction sont amusantes lorsqu'on commande à dîner en vacances, mais peuvent avoir des conséquences graves dans un contexte juridique. Qui plus est, le système judiciaire et la terminologie juridique varient beaucoup d'un pays à un autre. Il vous faut donc absolument quelqu'un qui maîtrise parfaitement la terminologie juridique du pays. C'est là qu'intervient le traducteur juridique, avec son excellente compréhension de la terminologie et du système judiciaire.
Les allers-retours dans l'envoi de fichiers peuvent être chronophages, surtout quand on a déjà beaucoup à faire. Ici, la technologie peut vous être d'un grand secours, les API et connecteurs limitant le nombre d'interventions manuelles et automatisant le processus de traduction. Il existe actuellement plusieurs systèmes de gestion de contenu sur le marché, et le développement de systèmes entièrement personnalisés pour répondre aux besoins spécifiques de chaque cabinet est monnaie courante.
Un large éventail d'options s'offre à vous, des connecteurs personnalisés aux solutions « hot folder », où le contenu à traduire est envoyé à un service dans le cloud. Ce contenu peut ensuite être automatiquement transféré au prestataire de services de traduction. Une fois la traduction achevée, le texte est renvoyé dans le cloud, où le client peut le récupérer dans son dossier actif.
Ces solutions d'intégration permettent aussi de réduire les erreurs telles que le téléchargement du mauvais fichier ou le dépassement d'une deadline parce que le collègue qui reçoit les traductions est en vacances.
Que ce soit grâce à l'accélération du processus, à une précision accrue ou à l'élimination de tâches manuelles, le choix du bon partenaire en traduction peut vous placer devant vos concurrents. Chez Acolad Legal, nous travaillons avec un réseau étendu de traducteurs et interprètes spécialisés dans le juridique et nous proposons un service personnalisé à chacun de nos clients. Vous avez un projet de traduction juridique en vue ? N'hésitez à nous contacter.