Le blog Acolad

Traduction audiovisuelle : quand faut-il choisir le doublage ou le sous-titrage ?

Rédigé par Acolad team | 25 janv. 2021 09:03:00

Des sitcoms aux blockbusters, en passant par les services de streaming grand public ou les clips vidéo sur YouTube, le sous-titrage permet de rendre un contenu disponible partout dans le monde. Netflix, par exemple, propose des contenus en 20 langues et emploie des fournisseurs en charge du sous-titrage qui traitent de gigantesques catalogues de contenus 24h/24. Mais pourquoi utiliser des sous-titres?

8 raisons de préférer les sous-titres au doublage

Le doublage est généralement plus coûteux que le sous-titrage. Que vous fassiez ou non appel à plusieurs doubleurs de voix pour incarner différents personnages, il existe deux types de traitement : la synchronisation phrase par phrase (la moins chère) et le synchronisme labial (plus onéreux et demandant plus de travail). En règle générale, un petit pays ne peut pas se permettre financièrement de posséder des studios de doublage pour satisfaire des publics relativement restreints.

1. Avec le doublage, la voix d’origine est perdue.
 
2. Un doubleur est capable de produire de bonnes interprétations, mais il ne sera jamais aussi doué que l’acteur d’origine.
 
3. La bande son et les mouvements des lèvres n’étant pas synchrones, le résultat manque de naturel et peut nuire à l’immersion du spectateur dans la vidéo.
 
4. La reprise de plusieurs personnages par un même acteur de doublage par souci d’économie ne produit pas de bons résultats.
 
5. Pour ce qui est du doublage de chansons, mieux vaut s’en abstenir que de mal le faire. Disney, par exemple, a fort bien adapté ses titres Let It Go (« Libérée, délivrée ») et Under the Sea (« Sous l’océan ») pour chaque pays.
 
6. Souvent, le script d’un film est pensé en fonction d’un acteur qui possède une voix spécifique. Le doubleur, lui, ne possède pas forcément le même talent.
 
7. Si votre ambition est de pratiquer la langue du contenu que vous visionnez, le doublage ne vous est d’aucune utilité.
 
8. Il en va de même si vous voulez savoir ce que disent réellement les acteurs.

Mais dans certaines circonstances, le doublage peut être plus intéressant à utiliser.

 

Les 6 atouts du doublage par rapport au sous-titrage

1. Une voix peut ajouter une force d’impact liée au contenu émotionnel.
 
2. Elle est compréhensible par les gens qui ne savent pas lire.
 
3. Elle est audible lorsque vous ne regardez pas l’écran.
 
4. Elle compense l’illisibilité des sous-titres lorsque l’écran est trop éloigné.
 
5. Elle vous vient en aide lorsque vous avez oublié vos lunettes dans votre sac à main.
 
6. Elle est utile aux personnes aveugles et malvoyantes.

Confiez dès maintenant la traduction de vos sous-titres à un professionnel

 

Où se pratique le doublage en Europe ?

Le doublage est très populaire sur le continent européen. Néanmoins, les sous-titres sont plus accessibles, plus faciles et moins coûteux. De plus, ils conviennent mieux à l’adaptation simultanée d’un contenu dans plusieurs langues.

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les sous-titres sont très répandus aux États-Unis. Le sous-titrage codé, ou « closed caption », y est visible partout pour une raison bien simple : dans tous les supermarchés de quartier, cafés ou restaurants, on trouve un téléviseur allumé dont le volume est coupé, ou quasi-silencieux. Ces sous-titres destinés le plus souvent aux personnes malentendantes donnent des informations supplémentaires telles que [soupir], [applaudissements], voire, de façon encore plus savoureuse : [pleure en espagnol].

 

Pourquoi les sous-titres sont-ils aussi souvent mal traduits ? Comment obtenir de bons sous-titres pour pas cher ?

Demandez à votre stagiaire de s’en charger, ou encore mieux : traduisez-les gratuitement ! Quoi de plus simple : il vous suffit de télécharger votre vidéo sur YouTube, puis de détecter la voix et de la transformer en sous-titrage. Il ne vous reste plus qu’à télécharger le texte, à le passer dans Google Translate, et voilà votre traduction gratuite.

Aussi simple qu’elle paraisse, cette méthode est déconseillée, car la traduction mot à mot de certaines expressions est défaillante. Pour prendre un exemple, le mot anglais « labor » possède une double signification qui peut conduire à un contresens tel que : « une femme travaille dans un avion » au lieu de « une femme accouche dans un avion ». Qui plus est, l’algorithme de synthèse vocale est certes correct, mais loin d’être infaillible.

Nous vous recommandons plutôt d’opter pour l’une des deux méthodes suivantes :

Option 1

1.      Créez la transcription.

2.      Vérifiez l’exactitude et apportez les corrections nécessaires.

3.      Exportez le fichier.

4.      Livrez le fichier à votre agence de traduction.

5.      Profitez des bénéfices d’une diffusion mondiale.

 

 

Option 2

1.      Laissez votre agence de traduction gérer à la fois la transcription et la traduction de vos sous-titres.

2.      Profitez des bénéfices d’une diffusion mondiale.