Le blog Acolad

Traduction automatique : les bonnes pratiques en milieu professionnel

Rédigé par Antti Voutilainen | 6 avr. 2021 07:45:00

Les entreprises ont des besoins très diversifiés en matière de traduction. Pour certains textes, la principale priorité est la qualité de la traduction. Pour d'autres textes, c'est la rapidité de la livraison qui constitue l'élément le plus important. Le troisième facteur est le coût : une quantité incroyable de documentation peut se retrouver stockée dans les archives et demeurer non traduite pour des raisons budgétaires. Dans les deux derniers cas, une solution permet de faciliter le partage d'informations et la communication au quotidien, même lorsqu'il y a énormément de texte. 

Découvrez dans cet article, quels sont les types de textes les plus adaptés à la traduction automatique.

 

Qu'est-ce que la traduction automatique ? 

Dans le cadre de la traduction automatique, les textes sont traduits par un logiciel informatique et aucun traducteur n'intervient dans le processus. Le lien entre traducteurs humains et systèmes de traduction automatique est que le moteur de traduction automatique a été entraîné avec des traductions créées par des traducteurs humains. L'atout incontesté de la traduction automatique est la rapidité du processus de traduction. Les clients peuvent ainsi obtenir leur traduction en quelques minutes seulement. 

La force des traducteurs demeure sans aucun doute la qualité de la traduction. Les outils de traduction automatique peuvent proposer le même niveau de qualité que les traducteurs uniquement pour certains types de texte. Aujourd'hui, la traduction automatique fonctionne bien lorsqu'un texte doit être retranscrit de façon compréhensible dans une autre langue. La traduction n'est pas nécessairement exempte d'erreur ou totalement logique, mais elle peut être comprise. Il se peut que l'ordre des mots semble étrange ou qu'un mot ait été remplacé par un synonyme peu heureux. Par exemple, la traduction du mot « volume » peut faire référence, selon le contexte, au volume sonore ou à une quantité d'espace. Un lecteur disposant d'un minimum de capacités linguistiques peut toutefois comprendre le sens du texte.  

Lorsque l'on évoque la traduction automatique, la question de la sécurité des données est souvent abordée. Un outil de traduction automatique dédié à l'utilisation de l'entreprise est une solution sûre en matière de sécurité des données. Dans les faits, les documents à traduire sont transmis sous forme cryptée entre le client et le système de traduction automatique. Les éléments traduits restent dans la mémoire du système de traduction automatique pour une courte période seulement et ne sont pas utilisés à d'autres fins. Ainsi, même les textes renfermant des informations confidentielles peuvent être traduits via la traduction automatique. Avec les services de traduction automatique accessibles gratuitement, le texte traduit peut rester dans la mémoire du système de traduction. Généralement, le fournisseur de services de traduction gratuits se réserve le droit d'utiliser les éléments traduits.   

Aujourd'hui, la traduction automatique peut tout à fait être utilisée pour la communication et le partage d'informations au sein d'une entreprise, tout particulièrement lorsque le contenu doit être transmis rapidement, mais que le texte ne s'adresse pas à un large public. Il est également essentiel d'informer tous les acteurs de l'utilisation de la traduction automatique. 

 

Comment utiliser au mieux la traduction automatique ? 

La traduction automatique peut être utilisée dans de nombreuses situations. Nous allons à présent passer en revue quelques scénarios dans lesquels la traduction automatique peut contribuer au bon fonctionnement d'une entreprise. 

Communication écrite et emails internes  

Si une entreprise est en activité dans plusieurs pays - voire sur plusieurs continents - la communication peut s'avérer plus difficile à gérer. Les compétences linguistiques varient énormément d'un employé à l'autre. Même si l'anglais a été désigné langue officielle de l'entreprise, tous les collaborateurs ne sont pas forcément en mesure de l'utiliser, en tout cas pas suffisamment bien. De nombreuses personnes préfèreraient que la communication soit faite dans leur langue maternelle, ce qui limiterait les ambiguïtés. Cela est toutefois quasiment impossible lorsque l'entreprise est implantée partout dans le monde.  

La traduction automatique peut réduire voire supprimer les barrières linguistiques en matière de communication. Un texte peut être traduit rapidement, sous une forme qui permet aux destinataires de comprendre le contenu essentiel du message. 

La traduction automatique peut être particulièrement importante lorsqu'un problème sérieux doit faire l'objet d'une communication auprès d'un grand nombre de personnes. Par exemple, si des perturbations dans la production peuvent être annoncées rapidement à un grand groupe de personnes, cela permet de traiter rapidement et efficacement le problème. Dans une telle situation, le destinataire peut traduire facilement et rapidement le message original dans sa propre langue. L'expéditeur peut également s'en charger. 

Bien que les solutions de traduction automatique soient en perpétuel développement, il faut garder à l'esprit que les traductions fournies ne sont pas entièrement dénuées d'erreurs. Il ne faut donc pas estimer que le résultat de la traduction automatique est toujours bon. 

La traduction automatique peut être utilisée de différentes façons, par exemple pour suivre le développement d'un domaine de compétences ou pour obtenir des informations en lien avec la concurrence. Les communiqués et publicités d'un concurrent local peuvent être traduits, mais aussi le contenu des brevets locaux. 

La traduction automatique peut s'avérer utile dans les situations pour lesquelles la rapidité est le facteur clé. Elle est obtenue et utilisable presque instantanément. Elle permet également de traduire facilement des textes qui n'auraient autrement pas été traduits du tout, tels que les emails. 

 

Documentation et modes d'emploi 

Les entreprises établies dans différents domaines peuvent accumuler un nombre considérable de documents concernant les produits, services et modèles opérationnels. Toutes les informations pertinentes sont généralement enregistrées pour référence ultérieure, qu'il s'agisse d'actions de développement ou simplement de maintenance. Comme nous le savons tous, les meilleures informations sont celles qui sont partagées, mais dans une multinationale, la documentation doit déjà être traduite dans plusieurs langues. Le coût qui en résulte est souvent considéré comme trop élevé. 

L'entreprise peut également disposer d'une grande quantité de modes d'emploi, mais leur traduction n'est généralement pas considérée comme une option viable en raison du budget que cela représente. 

La traduction automatique permet également de traduire des présentations PowerPoint, des communiqués intranet ou d'autres documents similaires. Ces documents doivent souvent être traduits de façon urgente. 

La traduction automatique est un excellent choix lorsque la traduction des textes par un traducteur représente un investissement trop important.  

L'objectif est de partager les informations dans toute l'entreprise afin que le plus grand nombre possible de collaborateurs puissent accéder aux informations en lien avec leur travail. La traduction automatique permet à l'entreprise de mieux partager les informations essentielles. 

Si nécessaire, il est possible de recourir à la post-édition des textes importants. Dans ce cas, un traducteur édite la traduction automatique pour en proposer une version peaufinée. 

L'un des avantages du service de traduction automatique AAC est qu'un fichier peut être joint à la commande, ce qui évite d'avoir à copier-coller le texte. En cas d'urgence, une traduction immédiate peut être commandée via le portail. Cette option est proposée pour les situations dans lesquelles il est nécessaire de recevoir la traduction le plus vite possible. 

 

Textes ayant une durée de vie courte 

Les évaluations de produits sur les boutiques en ligne constituent un bon exemple de textes ayant une durée de vie courte. Ils permettent aux clients d'obtenir des informations essentielles dans le cadre de leur décision d'achat et qu'ils ne pourraient pas trouver ailleurs. Une évaluation écrite offre des informations utiles à la fois pour l'entreprise et les clients visitant le site web de l'entreprise.  

Lorsqu'une boutique en ligne est présente dans différents pays, la traduction automatique des évaluations peut constituer un excellent moyen de servir les clients. Les évaluations de produits peuvent facilement être traduites dans une autre langue. Les clients de la boutique en ligne peuvent ainsi lire l'évaluation dans leur propre langue. Dans ce cas, la traduction automatique aide les clients dans leurs décisions d'achat. Généralement, la chose la plus importante pour le lecteur est de comprendre l'essentiel du contenu de l'évaluation. Si le système de traduction automatique fait quelques fautes ou formule les phrases de façon inhabituelle, cela n'est pas très grave. La traduction automatique peut être intégrée dans le processus de traduction, de sorte que les traductions soient publiées automatiquement. Un contrôle qualité par des professionnels peut également être ajouté au processus. 

Les systèmes de traduction automatique intégrés à une boutique en ligne sont souvent utilisés dans le secteur du voyage et dans le commerce en ligne des biens de consommation. Les évaluations sont généralement traduites dans la langue du navigateur du client.  

Lorsque le catalogue de produits d'une boutique en ligne est particulièrement grand, la traduction automatique est souvent utilisée pour traduire les informations portant sur les produits. Dans ce cas, il est judicieux de classer les produits des plus importants aux moins importants. Ainsi, le contrôle qualité peut, si nécessaire, être ajouté pour les traductions des produits les plus importants. La qualité de la traduction automatique peut être suffisante pour les produits les moins importants, par exemple lorsque la description du produit ne comprend que quelques phrases. 

Les systèmes de traduction automatique intégrés sont généralement utilisés dans les services de réseaux sociaux dans lesquels les posts des utilisateurs peuvent être traduits d'un simple clic dans la langue du lecteur. 

 

Lorsqu'une plus grande qualité est requise 

La qualité de la traduction automatique en tant que telle n'est pas suffisante dans un grand nombre de situations. Si la documentation à traduire doit être facile à comprendre et notamment si la documentation est essentielle en termes de sécurité, la solution adaptée est la traduction automatique avec post-édition ou la traduction traditionnelle par un traducteur professionnel. Dans le cadre d'un processus de traduction avec post-édition, le document source est d'abord traduit dans la langue cible via la traduction automatique. Un éditeur se charge ensuite de relire et de corriger la traduction.  

Dans le cas de la traduction automatique avec post-édition, l'être humain corrige toutes les erreurs évidentes commises par la machine. De plus, la post-édition peut également avoir pour objectif d'entraîner l'outil de traduction automatique afin d'améliorer son fonctionnement. L'un des avantages de ce processus est le délai de livraison qui est souvent plus court que pour une traduction entièrement réalisée par un traducteur. Toutefois, pour garantir un délai plus court, le résultat de la traduction automatique doit être d'une qualité suffisante.  

Un bon exemple d'entraînement d'un outil de traduction automatique est le cas où le système répète une erreur dans ses traductions, telle que le nom des jours de la semaine écrit en anglais avec une minuscule. Ce genre d'erreurs systématiques peut facilement être corrigé en entraînant davantage l'outil de traduction. 

Pour la traduction des manuels utilisateurs, des documents marketing et d'autres documents publics, il est fortement recommandé de faire appel à un traducteur professionnel. Ce dernier peut insuffler au texte des significations plus profondes et les nuances de sens souhaitées. Par exemple, seul un être humain est en mesure d'interpréter les différents niveaux de sens d'un texte littéraire ou journalistique. La traduction automatique ne remplace pas entièrement les traducteurs, mais elle peut aider les êtres humains dans le cadre de textes qui n'auraient probablement pas été traduits autrement. 

 

La traduction automatique est un atout dans le partage d'informations et la communication 

Aujourd'hui, les systèmes de traduction automatique peuvent venir en aide aux entreprises dans le cadre de leur communication interne et parfois externe, dans la mesure où le texte obtenu est révisé avant publication. La traduction automatique est également utile pour la traduction de documentation interne. Pourquoi le contenu produit serait-il disponible uniquement dans une langue lorsqu'il peut facilement être traduit dans plusieurs langues ? Ainsi, les informations peuvent être transmises à un public bien plus large au sein de l'entreprise. C'est lorsqu'elle est partagée à l'échelle de l'entreprise que l'information est la plus utile. 

Toutefois, la traduction automatique ne constitue pas la solution à tous les besoins de traduction. Lorsqu'un texte compréhensible, utile et révisé doit être obtenu rapidement, l'association de la traduction automatique et de la post-édition peut être le bon choix. Si la qualité de la traduction est le principal besoin ou si le type de texte est trop complexe pour un outil de traduction automatique, il faut avoir recours à un traducteur. 

Votre entreprise a un grand nombre de documents internes à traduire dans plusieurs langues ? Vous souhaitez faciliter la communication internationale de votre entreprise en interne ?

Contactez-nous pour vous aider à trouver la solution la mieux adaptée à vos besoins