Il blog di Acolad

Collaborazione senza frontiere (linguistiche) in sede giudiziaria

Scritto da Karine Desplanches | 30-nov-2022 18.36.43

L'integrazione dell'ufficiale giudiziario nel sistema giuridico di diversi paesi concerne specifiche problematiche e normative nazionali.  L'associazione degli ufficiali giudiziari olandesi Fores Huisdeurwaarders, nostra partner, è un ottimo esempio di come sia possibile facilitare tale integrazione Questa associazione è stata in grado non solo di semplificare le collaborazioni tra ufficiali giudiziari, ma soprattutto di fungere da piattaforma di riferimento per tutti gli avvocati che hanno bisogno di collaborare con uno di loro. 

Come in qualsiasi altra sfera della vita, anche in questo contesto l'impiego di lingue diverse da parte dei soggetti interessati e a livello di documentazione rappresenta un problema di grande importanza, tanto più che la terminologia di settore è altamente tecnica e la redazione dei testi richiede una profonda competenza in materia. 

Al fine di facilitare la comunicazione tra avvocati e ufficiali giudiziari per la gestione di documenti legali complessi è necessario un ambiente multilingue. Il nostro recente caso di studio mostra come Fores abbia trovato la risposta perfetta a questa problematica. 

Ordinamenti giuridici diversi - gestiti da un unico partner linguistico specializzato nel settore legale 

Nella ricerca di un partner di traduzione specializzato nel settore legale occorre accertarsi che l'azienda selezionata possieda tutta una serie di competenze ed essere in grado di soddisfare esigenze precise. 

1 - La terminologia giuridica è altamente complessa, e la sua traduzione richiede accuratezza e una conoscenza approfondita del quadro normativo pertinente. 

2 - Le traduzioni giurate costituiscono lo standard di riferimento, tuttavia i requisiti variano da un ordinamento giuridico all'altro. I traduttori giurati devono essere in possesso dei requisiti e delle certificazioni richiesti da ogni paese coinvolto. 

3 - I procedimenti giudiziari spesso richiedono la presenza di un interprete per una traduzione in tempo reale delle conversazioni confidenziali. Per questo è necessario poter fare affidamento su interpreti giurati disponibili 24/7, con o senza prenotazione, capaci di svolgere servizio in presenza presso il tribunale o altra sede, oppure da remoto, tramite videoconferenza o per telefono. 

E, ultimo ma non ultimo...

4 - Per loro natura, i procedimenti giudiziari contengono dati personali estremamente sensibili, in particolare quelli che richiedono l'intervento degli ufficiali giudiziari. Proprio per questo è fondamentale che il fornitore di traduzioni giurate garantisca la conformità alle norme più rigorose in materia di protezione dei dati e alle best practice consolidate in materia di sicurezza delle informazioni. 


Integrazione di tutti i servizi linguistici nella piattaforma centrale del cliente
 

Fores Huisdeurwaarders ha trovato la risposta giusta a tutte queste esigenze nel team dedicato al settore legale di Acolad, che offre competenza, esperienza e linguisti specializzati, nonché i massimi standard per la sicurezza dei dati e le tecnologie più avanzata.  

In ambito giuridico non contano solo competenza e precisione: la maggior parte delle richieste di traduzione sono estremamente urgenti. La disponibilità 24/7 deve essere abbinata a soluzioni tecnologiche avanzate al fine di semplificare e automatizzare i processi di traduzione e garantire un livello di prestazioni e controllo della qualità eccezionale.  

Grazie all'integrazione dei flussi di lavoro di traduzione nella piattaforma dell'associazione olandese degli ufficiali giudiziari, le richieste di traduzioni e di interpretariato possono essere inoltrate con un semplice clic, garantendo una maggiore comodità ed efficienza, oltre a un notevole risparmio di tempo. 

Questa integrazione fornisce a Fores Huisdeurwaarders un accesso permanente a traduttori e interpreti giurati dei più diversi paesi, provvisti delle certificazioni necessarie ad evitare problematiche e ritardi di ordine burocratico. 

 

In poche parole: cosa aspettarsi dal perfetto partner di traduzione in ambito giuridico 

L'esperienza di Fores Huisdeurwaarders mostra cosa ci si può aspettare da un fornitore di traduzioni giuridiche che conosce alla perfezione le richieste e le esigenze specifiche del settore, in grado di fornire linguisti, traduttori e interpreti specializzati e certificati 24/7, e che è sempre al passo con le ultime novità tecnologiche. 

Ricapitoliamo i vantaggi di cui ha beneficiato Fores Huisdeurwaarders:  

  • Interpreti e traduttori giurati, autorizzati a lavorare in sede giudiziaria.
  • Integrazione di tutti i flussi di lavoro di interpretazione, localizzazione e traduzione nel sistema/piattaforma del cliente, con un guadagno in termini di comodità, efficienza, tracciabilità, sicurezza dei dati, tempo e denaro.
  • Collaborazione a lungo termine con linguisti esperti in ambito giuridico, per una comunicazione chiara e affidabile con ogni parte interessata, oltre le frontiere linguistiche. 

Leggi il caso di studio completo gratuitamente. Se vuoi scoprire in che modo un partner ideale di traduzione in ambito giuridico può aiutarti a vincere più cause, prenota una consulenza con il team specializzato in ambito legale di Acolad.