Il blog di Acolad

Come scegliere il servizio di interpretazione adatto alle tue esigenze?

Scritto da Giulia Silvestrini  | 13-dic-2020 11.07.56

Conferenze internazionali, trattative commerciali all'estero, conferenze stampa, convegni universitari… Sono molteplici le situazioni che prevedono la partecipazione di oratori che si esprimono in lingue diverse, sia in presenza che in conference call. In ciascuna di queste occasioni, i partecipanti devono capire tutto ciò che viene esposto ed essere in grado di comunicare con esattezza il proprio messaggio.

Avvalersi di un interprete affinché i partecipanti possano parlare e ascoltare nella loro lingua madre è il miglior modo per garantire una comunicazione efficace.


Perché utilizzare un servizio di interpretazione?

Anche se siamo portati a credere che ormai "tutto il mondo parli inglese", è importante non trascurare il vantaggio per i tuoi clienti o collaboratori nel comunicare usando la propria lingua. Aspettarsi che le parti comunichino nella stessa lingua potrebbe generare fraintendimenti o tradursi in un ingiusto "vantaggio" dei madrelingua rispetto ai non madrelingua. Un'evenienza ancor più vera quando si trattano argomenti delicati o si è in presenza di sfumature semantiche che devono essere comunicate correttamente e in maniera accurata.

Per evitare rischio di errori e incomprensioni, che potrebbero persino danneggiare la reputazione o i rapporti dell'organizzazione, è importante rivolgersi a un'agenzia che fornisca servizi di interpretazione professionali. In genere le agenzie sono in grado di offrire sia l'interpretazione che la traduzione in un ampio ventaglio di combinazioni linguistiche. Gli interpreti professionisti supportano il progetto con il loro know-how, sia in fase di preparazione che durante la conferenza.

Chi può fornire servizi di interpretazione?

Rivolgersi a un interprete professionista offre numerosi vantaggi rispetto a un non professionista che parla fluentemente più lingue. Saper interpretare è un'abilità che si sviluppa e si affina con una formazione dedicata e molto esercizio. Richiede un grande sforzo mentale e la massima concentrazione.

Un buon motivo per optare per un professionista è la sua capacità di non trascurare i dettagli del discorso da interpretare e il rispetto del protocollo corretto, a garanzia di un servizio imparziale e riservato. Un altro vantaggio non trascurabile è che i professionisti sono specializzati in determinati settori, quindi sapranno presentarsi all'appuntamento con un bagaglio terminologico e lessicale di volta in volta adeguato al contesto.

I fornitori di servizi linguistici professionali sanno adattare l'offerta alle esigenze del cliente, tra cui proporre le varie tipologie di interpretazione, in presenza e da remoto. Last but not least, i partner linguistici professionali sono spesso attrezzati con piattaforme dedicate per l'interpretazione a distanza; in alternativa, possono lavorare sulle normali piattaforme in uso da parte del cliente (si veda la sezione sottostante sull'interpretazione da remoto).

Hai un progetto che richiede un servizio di interpretazione? Chiedici un preventivo!


Quali sono i vari tipi di interpretazione?

Sono quattro le tipologie di interpretazione principali.

Interpretazione simultanea

All'interno di una cabina dotata di console, l'interprete, munito di cuffie, fornisce il discorso dell'oratore simultaneamente allo svilupparsi del discorso stesso, spesso al cospetto di una vasta platea in una conferenza internazionale. Se la simultanea è richiesta verso più lingue di arrivo, diversi interpreti lavorano in contemporanea da cabine separate.

• Più indicata per un vasto pubblico/grandi eventi
• Uso di cuffie e microfono (interprete) e auricolari (pubblico)
• Permette di interpretare più lingue contemporaneamente
• La trasmissione del messaggio è ininterrotta

Interpretazione consecutiva

Nella consecutiva, l'interprete prende appunti di una porzione del discorso dell'oratore (in genere di durata pari a 5 minuti) mentre questi parla, quindi rende il messaggio nella lingua di arrivo del pubblico.

• Più indicata per riunioni ristrette
• Utile se l'interpretazione serve esclusivamente da una lingua di partenza verso una lingua di arrivo.

Interpretazione di trattativa

La trattativa è una modalità di interpretazione dialogica in cui l'interprete veicola informazioni tra un parlante di lingua A e un parlante di lingua B sulla base di scambi conversazionali brevi.

• Più indicata per trattative d'affari o riunioni aziendali molto ristrette
• Scambio bidirezionale tra due lingue

Chuchotage

L'interpretazione sussurrata, o chuchotage, è una variante della simultanea. Tuttavia, come indica il nome, l’interprete è a fianco degli ascoltatori, a cui trasmette a bassa voce, se non direttamente nell'orecchio, la traduzione.

• Più indicata quando il fruitore dell'interpretazione è una persona sola
• Interpretazione ininterrotta

Tutte e quattro le tipologie funzionano in presenza e, con la sola eccezione dello chuchotage, anche da remoto.


Cos'è l'interpretazione a distanza?

Se la riunione o il convegno avvengono in modalità di conference call, sia telefonica che tramite collegamento video, esistono varie soluzioni di interpretazione per rispondere alle singole esigenze.

 

Tipologia di interpretazione In sintesi Da remoto
Simultanea
  • Una o più lingue di arrrivo
  • L'oratore non si interrompe
L'interpretazione simultanea è supportata da software di video conferenza. In alternativa, è possibile collegare un normale software di video conferenza a una piattaforma di interpretazione simultanea da remoto. Il software specifico è fornito in dotazione dall'agenzia di servizi linguistici.
Consecutiva
  • Una lingua di arrivo
  • Oratore e interprete si alternano nel discorso
Nella consecutiva da remoto, l'interpretazione si appoggia a un normale software di videoconferenza, quali Zoom, Teams, Webex, tra gli altri.
Trattativa
  • Due lingue, bidirezionale
  • Riunioni one-to-one o in piccoli gruppi
Come nella consecutiva, l'interprete partecipa alla riunione online per offrire il servizio di trattativa. I fornitori di servizi linguistici mettono a disposizione piattaforme dedicate per la gestione del multilinguismo in contesti che prevedono quotidianamente fino a molte migliaia di chiamate, programmate o su richiesta, con un interprete.

L'innovazione tecnologica garantisce il medesimo servizio di qualità impeccabile, sia che l'interprete lavori in presenza o da remoto. Molte agenzie di servizi linguistici gestiscono gli aspetti tecnici dell'interpretazione a distanza, tra cui verificare l'audio prima della conferenza: un passaggio decisivo e imprescindibile poiché una buona qualità del suono determina la riuscita dell'interpretazione. In sede di riunione può essere richiesta la presenza di un tecnico per registrare il meeting, così non ci si deve più preoccupare di nulla.

L'interpretazione a distanza possiede vantaggi intrinseci: un taglio sui costi e la possibilità dell’interprete di rendersi subito disponibile per riunioni last-minute o per sostituzioni e imprevisti.


Quali supporti usano gli interpreti?

Glossari

In molte tipologie di eventi, vengono impiegati un lessico specifico o una terminologia tecnica, per cui l'interprete deve avere sempre a portata di mano i corretti equivalenti. Oltre a essere specializzati in determinati settori, gli interpreti devono prepararsi alla conferenza con la redazione di un glossario e la ricerca dei tecnicismi che non conoscono.


Appunti

Gli interpreti di consecutiva annotano rapidamente simboli, abbreviazioni e altri elementi sussidiari mentre l'oratore parla, per ricordarsi di tutti i dettagli del discorso.

Per concludere

Un interprete professionista fa la differenza nel garantire una comunicazione trasparente per il tuo congresso o la tua riunione internazionali: un investimento che crea valore, di cui beneficeranno i rapporti con i tuoi clienti e partner esteri.

Hai bisogno di un interprete per una riunione o un evento? Contattaci!