L’emergenza sanitaria del coronavirus ha un forte impatto anche sulle aziende e le spinge a riorganizzare la propria attività rapidamente e su più fronti. La necessità di ridurre o evitare gli assembramenti ha infatti determinato rapidi quanto inattesi cambiamenti.
Un ambito del business da subito colpito dall’emergenza sanitaria è quello dei grandi eventi aziendali: sono state annullate fiere di rilevanza mondiale come il Mobile World Congress di Barcellona, la più importante manifestazione fieristica per la telefonia mobile, previsto a febbraio, seguito da altri eventi internazionali come il Salone dell’Auto di Ginevra di marzo, mentre il Salone del Mobile di Milano, previsto per aprile, è stato rimandato a giugno. A livello locale, conferenze, workshop, meeting aziendali sono stati annullati o posticipati per l’esigenza di ridurre le occasioni di contatto sociale.
È forte anche l’impatto sull’organizzazione del lavoro, con il ricorso in alcune aziende al lavoro da remoto, per consentire ai dipendenti di proseguire l’attività lavorativa da casa, a tutela della loro salute. Secondo una ricerca di Una, l'associazione delle Aziende della Comunicazione Unite, in Italia, nel 75% delle agenzie di comunicazione si è puntato sullo smart working per tutelare le persone e l'interesse pubblico.
La priorità ora è quella di adottare tutte le precauzioni necessarie per limitare i contagi e sconfiggere l’epidemia. Ma come ridurre l’impatto di questi cambiamenti sul business internazionale di un’azienda? Bisogna arrendersi all’idea di attività che si fermano per un periodo indefinito? Fortunatamente la tecnologia oggi consente di percorrere strade alternative.
Ecco una selezione di servizi e strumenti su cui le aziende che operano su mercati internazionali, e che fanno ampio ricorso ai servizi linguistici, possono contare anche a distanza.
Come fare se si deve organizzare un evento o un meeting che richiede anche la presenza di un interprete, in questi tempi di mobilità limitata per tutti? È sempre possibile organizzare un meeting a distanza e ricorrere a un interprete da remoto. Grazie all’esperienza maturata sul campo, in Acolad possiamo mettere a punto soluzioni su misura, quali:
- Interpretariato di trattativa: per meeting one-to-one, in una combinazione linguistica che può essere scelta fra oltre 40 disponibili, con l’assistenza di un interprete da remoto. Si può scegliere fra due tipologie a seconda della tecnologia utilizzata: OPI-Over the Phone Interpreting, con supporto audio, e VRI-Video Remote Interpreting: con supporto audio e video per una comunicazione chiara e integrata.
- Interpretariato di conferenza a distanza, per meeting online, video conferenze, eventi live in streaming. I partecipanti possono connettersi da remoto attraverso browser (da pc) o app (tablet o smartphone). L’interrprete può effettuare una traduzione in consecutiva o in simultanea.
Se i componenti del team non possono muoversi da casa, ma la necessità di traduzioni per le tue attività di business internazionali è sempre forte, lo sviluppo dei progetti di traduzione può comunque proseguire.
Una piattaforma online come quella che Acolad mette a disposizione dei propri clienti è studiata proprio per superare tutti i confini di spazio e di tempo. Da qualsiasi sede e a qualsiasi ora, con i tuoi collaboratori potete richiedere preventivi, lanciare nuovi progetti di traduzione, monitorare l’andamento di quelli in corso, accedere a report basati sugli ordini in corso e passati.
Un metodo efficace per continuare a comunicare anche a distanza è l’organizzazione di videoconferenze, che consentono ai partecipanti di scambiare informazioni e idee in tempo reale, anche da sedi diverse.
Se l’organizzazione di una conferenza in tempo reale è troppo complessa, un’alternativa può essere la registrazione di un video, che può poi raggiungere target multilingua grazie ai sottotitoli.
Una tecnica ritornata di grande attualità di recente grazie al film sudcoreano Parasite, vincitore di 4 Oscar, e presentato in lingua originale con sottotitoli. Acolad può prendersi cura del sottotitolaggio dei tuoi video in diverse lingue grazie ai suoi traduttori specializzati in traduzione audiovisiva. Effettuata la trascrizione dei contenuti del tuo video, si passa poi alla traduzione del testo e alla realizzazione dei sottotitoli, che devono adattati nel formato richiesto, come srt, webvtt, txt, docx e rispettare i vincoli tecnici imposti dal video.
Questo può essere il momento giusto per dedicarti alla preparazione di sessione di formazione che possano essere seguite online, con una totale flessibilità, e che rimangano sempre disponibili anche per usi futuri. Il training può essere destinato ai tuoi collaboratori o ai tuoi clienti, può riguardare la formazione di neoassunti o un approfondimento su un nuovo prodotto o servizio, può essere mirato alla creazione di nuove competenze o all’ampliamento di quelle esistenti.
L’e-learning ha davvero un ampio campo di applicazioni e può essere la scelta ideale per diverse tipologie di utenti e per diverse finalità. Acolad ha al suo interno consulenti esperti che possono guidarti nella realizzazione di training online efficaci per il raggiungimento dei tuoi obiettivi di formazione.
Hai bisogno di una consulenza personalizzata per i servizi descritti nel post? Contattaci!