Pur sapendo di avere a che fare con linguisti esperti avvezzi al gergo della localizzazione, vorremmo cogliere l'occasione per illustrare alcuni termini specifici a coloro che non possiedono lo stesso grado di conoscenza del settore. In questo blog ci addentreremo nei dettagli della definizione di "traduzione automatica con post-editing", nota anche con l'acronimo PEMT.
Di che cosa si tratta?
La traduzione automatica con post-editing è una soluzione di traduzione in cui il contenuto sorgente viene dapprima elaborato da un motore di traduzione automatica (MT) e successivamente reso in un'altra lingua (target) automaticamente, senza necessità di intervento umano. Il risultato immediato è una traduzione automatica grezza. Questa traduzione viene quindi modificata e perfezionata da linguisti esperti in modo tale che il messaggio originale venga reso correttamente in ogni lingua.
Questo significa che le macchine non traducono correttamente? A dire il vero, a volte è così. Le migliori sono in grado di restituire contenuti tecnicamente corretti con una certa regolarità. Ma a volte commettono degli errori.
Quindi generano testi "non idiomatici" (ovvero che sembrano "tradotti da una macchina")? Questa è una parte del problema, effettivamente, anche se le macchine acquistano una padronanza migliore delle lingue di giorno in giorno. Il vero problema è che a volte le macchine sbagliano a tradurre.
Quindi, se vuoi accertarti che il tuo testo non provochi sconcerto, derisione, incidenti o crisi diplomatiche, probabilmente non dovresti fare affidamento solo sulla MT.
Sebbene non ci sia una risposta netta a questa domanda (dai un'occhiata al nostro webinar del 30 maggio durante il quale approfondiremo questo argomento!) ci sono due contesti principali in cui consigliamo di utilizzare la traduzione automatica con post-editing:
Come indicato, l'uso della traduzione automatica con post-editing è soggettivo. Ti suggeriamo di affidarti all'esperienza del tuo vendor di traduzione. In questo modo potrai farti guidare e scegliere gli strumenti e le risorse (ad esempio la traduzione automatica con post-editing) che ti garantiranno di raggiungere o superare i tuoi obiettivi di business globali.
Hai una grande quantità di manuali da tradurre, ma il numero di parole, e quindi il volume di lavoro richiesto, sono scoraggianti? Hai la necessità di tradurre i tuoi manuali ma non disponi di un budget in grado di garantire una traduzione di alta qualità. Se puoi accontentarti di una qualità "abbastanza buona", la traduzione automatica con post-editing è la soluzione giusta per te.Ogni giorno si producono 2,5 quintilioni di byte di dati , tanto che il 90% dei dati attualmente esistenti è stato creato negli ultimi due anni. Inoltre, dall'indagine CSA emerge che occorrono 14 lingue per raggiungere il 90% delle popolazioni economicamente più attive del mondo, ma che la maggior parte dei siti web supporta solo sei lingue o aree geografiche.
Qualunque sia la loro esigenza (aumento dei volumi di contenuti, tempi stretti, grande quantità di lingue o budget ridotti) la capacità delle aziende di essere sempre all'avanguardia viene superata dalla necessità urgente, e prioritaria, di stare al passo. Cosa vogliamo dire con questo? Che la traduzione automatica è inevitabile. Per stare al passo con il costante aumento dei volumi di contenuti e con un "villaggio globale" sempre più vasto, le traduzioni dovranno accelerare i tempi di consegna e lavorare su enormi quantità.
Con questo non vogliamo dire che dovresti tradurre tutti i tuoi contenuti con Google Translate e accontentarti del risultato. Vogliamo dire che l'uso della traduzione automatica con post-editing può essere un'ottima soluzione per le tue esigenze di traduzione.
Noi ci riteniamo innovatori di professione ed esperti di localizzazione di mestiere. Non ci limitiamo ad adeguarci ai cambiamenti, li cavalchiamo per crescere e prosperare. Sappiamo che la tecnologia rappresenta il futuro, in qualsiasi settore, per questo l'abbiamo adottata e siamo al lavoro per migliorarla.
La tecnologia della traduzione automatica si evolve costantemente. Diventa ogni giorno più utilizzabile, più leggibile e più personalizzabile. La traduzione automatica neurale, unita a risorse multilingue più coerenti e di migliore qualità da inserire nei motori, ha spalancato nuovi ambiti di applicazione. Questo grazie alla capacità della MT neurale di lavorare anche sui testi meno tecnici e stilisticamente più complessi. E siamo certi che la qualità della traduzione automatica senza post-editing aumenterà costantemente.
Per quanto riguarda la nostra esperienza, abbiamo creato soluzioni MT per molte delle più grandi aziende mondiali. Abbiamo costruito motori statistici e neurali, e sappiamo come implementare e addestrare sistemi MT di terze parti. Ma c'è di più: combiniamo le capacità della macchina e dell'essere umano in un continuum di servizi davvero unico. Linguisti umani e motori MT lavorano fianco a fianco per rendere i tuoi contenuti in tutte le lingue, al momento giusto, al giusto prezzo, con la qualità da te richiesta.
Non devi preoccuparti di nulla: ti forniremo una guida esperta in grado di pianificare la soluzione di traduzione automatica con post-editing più adatta a te. Hai domande sulla traduzione automatica con post-editing o sulla MT e su come ciascuna di esse è in grado di rispondere alle tue esigenze? Siamo qui per aiutarti.Contattaci subito!