Il blog di Acolad

Il gergo della localizzazione spiegato ai profani Il post-editing della traduzione automatica

Scritto da Karina Martínez Ferber | 24-ott-2022 15.12.09

Pur sapendo di avere a che fare con linguisti esperti avvezzi al gergo della localizzazione, vorremmo cogliere l'occasione per illustrare alcuni termini specifici a coloro che non possiedono lo stesso grado di conoscenza del settore. In questo blog ci addentreremo nei dettagli della definizione di "traduzione automatica con post-editing", nota anche con l'acronimo PEMT. 

 

Di che cosa si tratta? 

La traduzione automatica con post-editing è una soluzione di traduzione in cui il contenuto sorgente viene dapprima elaborato da un motore di traduzione automatica (MT) e successivamente reso in un'altra lingua (target) automaticamente, senza necessità di intervento umano. Il risultato immediato è una traduzione automatica grezza. Questa traduzione viene quindi modificata e perfezionata da linguisti esperti in modo tale che il messaggio originale venga reso correttamente in ogni lingua. 

Questo significa che le macchine non traducono correttamente? A dire il vero, a volte è così. Le migliori sono in grado di restituire contenuti tecnicamente corretti con una certa regolarità. Ma a volte commettono degli errori. 

Quindi generano testi "non idiomatici" (ovvero che sembrano "tradotti da una macchina")? Questa è una parte del problema, effettivamente, anche se le macchine acquistano una padronanza migliore delle lingue di giorno in giorno. Il vero problema è che a volte le macchine sbagliano a tradurre.  

Quindi, se vuoi accertarti che il tuo testo non provochi sconcerto, derisione, incidenti o crisi diplomatiche, probabilmente non dovresti fare affidamento solo sulla MT. 

Quando si dovrebbe usare la traduzione automatica con post-editing? 

Sebbene non ci sia una risposta netta a questa domanda (dai un'occhiata al nostro webinar del 30 maggio durante il quale approfondiremo questo argomento!) ci sono due contesti principali in cui consigliamo di utilizzare la traduzione automatica con post-editing: 

  1. Richiesta di traduzione rapida e aspettativa di qualità moderata

    Hai milioni di parole da tradurre ma non puoi permetterti i tempi della traduzione umana? La traduzione automatica con post-editing può permettere un notevole risparmio di tempo. 
     
    Mentre un traduttore umano può tradurre 2000-3000 parole al giorno, una macchina è in grado di generare questo volume in pochi minuti, lasciando ai traduttori il tempo di concentrarsi sulla revisione e sulla correzione degli errori. Migliore è il sistema MT utilizzato e minori sono i requisiti richiesti dal cliente riguardo al testo di destinazione, più veloce sarà il processo. Si può persino raddoppiare il numero di parole al giorno. 
  2. Richiesta di grandi volumi di traduzione e budget insufficiente per la traduzione standard

    Come indicato, l'uso della traduzione automatica con post-editing è soggettivo. Ti suggeriamo di affidarti all'esperienza del tuo vendor di traduzione. In questo modo potrai farti guidare e scegliere gli strumenti e le risorse (ad esempio la traduzione automatica con post-editing) che ti garantiranno di raggiungere o superare i tuoi obiettivi di business globali. 

    Hai una grande quantità di manuali da tradurre, ma il numero di parole, e quindi il volume di lavoro richiesto, sono scoraggianti? Hai la necessità di tradurre i tuoi manuali ma non disponi di un budget in grado di garantire una traduzione di alta qualità. Se puoi accontentarti di una qualità "abbastanza buona", la traduzione automatica con post-editing è la soluzione giusta per te. 
     
    Ogni anno elaboriamo oltre 15,7 milioni di parole con i motori MT per un unico cliente. Poiché oltre l'80% delle parole proviene dalle memorie di traduzione esistenti, e i costi per parola si riducono grazie alla traduzione automatica, ogni anno il nostro cliente risparmia cifre impressionanti per ogni progetto di traduzione. 
     
    Inoltre, alcuni settori e tipi di contenuto possono influire sull'uso della traduzione automatica con post-editing. 
     
    Da un'indagine Common Sense Advisory (CSA) realizzata tra i clienti è emerso che la traduzione automatica con post-editing si concentra ancora nel settore IT, dei mezzi pesanti e manifatturiero. Il contenuto tecnico si presta al post-editing perché i tradizionali sistemi di traduzione automatica funzionano molto meglio con frasi brevi e un vocabolario limitato. Se lavori con contenuti tecnici ricchi di terminologia, come manuali utente, pagine di servizio, knowledge base, schede informative o FAQ, e se il tuo motore MT è stato addestrato su questo vocabolario e contenuto specifico, i risultati saranno coerenti e il post-editing funzionerà bene. 
     
    Tuttavia, grazie agli enormi progressi compiuti di recente dalla tecnologia MT, la sua attrattiva è in aumento e si prevede che settori che in precedenza non l'hanno mai utilizzata inizino a prenderla in considerazione. 

I vantaggi della traduzione automatica con post-editing 

Ogni giorno si producono 2,5 quintilioni di byte di dati , tanto che il 90% dei dati attualmente esistenti è stato creato negli ultimi due anni. Inoltre, dall'indagine CSA emerge che occorrono 14 lingue per raggiungere il 90% delle popolazioni economicamente più attive del mondo, ma che la maggior parte dei siti web supporta solo sei lingue o aree geografiche. 

Qualunque sia la loro esigenza (aumento dei volumi di contenuti, tempi stretti, grande quantità di lingue o budget ridotti) la capacità delle aziende di essere sempre all'avanguardia viene superata dalla necessità urgente, e prioritaria, di stare al passo. Cosa vogliamo dire con questo? Che la traduzione automatica è inevitabile. Per stare al passo con il costante aumento dei volumi di contenuti e con un "villaggio globale" sempre più vasto, le traduzioni dovranno accelerare i tempi di consegna e lavorare su enormi quantità. 

Con questo non vogliamo dire che dovresti tradurre tutti i tuoi contenuti con Google Translate e accontentarti del risultato. Vogliamo dire che l'uso della traduzione automatica con post-editing può essere un'ottima soluzione per le tue esigenze di traduzione.

L'innovazione tecnologica spinge in questa direzione 

 

Noi ci riteniamo innovatori di professione ed esperti di localizzazione di mestiere. Non ci limitiamo ad adeguarci ai cambiamenti, li cavalchiamo per crescere e prosperare. Sappiamo che la tecnologia rappresenta il futuro, in qualsiasi settore, per questo l'abbiamo adottata e siamo al lavoro per migliorarla. 

La tecnologia della traduzione automatica si evolve costantemente. Diventa ogni giorno più utilizzabile, più leggibile e più personalizzabile. La traduzione automatica neurale, unita a risorse multilingue più coerenti e di migliore qualità da inserire nei motori, ha spalancato nuovi ambiti di applicazione. Questo grazie alla capacità della MT neurale di lavorare anche sui testi meno tecnici e stilisticamente più complessi. E siamo certi che la qualità della traduzione automatica senza post-editing aumenterà costantemente. 

 

Lo vediamo ogni giorno con i nostri occhi

Per quanto riguarda la nostra esperienza, abbiamo creato soluzioni MT per molte delle più grandi aziende mondiali. Abbiamo costruito motori statistici e neurali, e sappiamo come implementare e addestrare sistemi MT di terze parti. Ma c'è di più: combiniamo le capacità della macchina e dell'essere umano in un continuum di servizi davvero unico. Linguisti umani e motori MT lavorano fianco a fianco per rendere i tuoi contenuti in tutte le lingue, al momento giusto, al giusto prezzo, con la qualità da te richiesta. 

Puoi scegliere di farti guidare con un semplice clic o chiamandoci 

Non devi preoccuparti di nulla: ti forniremo una guida esperta in grado di pianificare la soluzione di traduzione automatica con post-editing più adatta a te. Hai domande sulla traduzione automatica con post-editing o sulla MT e su come ciascuna di esse è in grado di rispondere alle tue esigenze? Siamo qui per aiutarti.Contattaci subito!