Il blog di Acolad

Il tuo bellissimo video ha bisogno di una traduzione audiovisiva per avere un successo globale

Scritto da Christian Busch | 4-nov-2022 10.15.15

Il consumo di contenuti video online è quasi raddoppiato dal 2018 al 2021 e in ogni parte del mondo si consumano più contenuti video online che mai. 

Allo stesso tempo, i marketer stanno ottenendo ritorni più positivi sui loro investimenti video, sia in termini di aumento del traffico dei siti web, sia per quanto riguarda la generazione di lead, l'aumento delle vendite e persino la comprensione dei diversi target all'interno del pubblico globale. 

Quindi, la domanda da un milione di dollari è: come preferisce essere raggiunto il tuo pubblico? La nostra risposta è, senza dubbio: con un video!  

 

Il video come motore del ROI di marketing positivo 

Al giorno d'oggi i video sono il formato di comunicazione in più rapida crescita. Il 92% dei marketer che utilizza video afferma che sono una parte fondamentale della propria strategia di marketing, mentre l'87% riferisce un ROI positivo dagli investimenti in contenuti video.  

Non rimanere indietro: offri al tuo pubblico quello che desidera! Ma una volta che hai creato un video di marketing geniale, come adattarlo alle diverse aspettative culturali della clientela internazionale? 

Non preoccuparti, siamo qui per aiutarti a raggiungere i tuoi diversi target nel pubblico globale con un marketing video della massima qualità e culturalmente adattato! 

È essenziale poter contare su una traduzione audiovisiva della massima qualità 

Indipendentemente dall'attività di marketing, la qualità deve rimanere sempre al centro, anche in termini di contenuti video. 

I video sono una tecnica di marketing di tendenza e i tuoi clienti si aspettano di vedere video professionali di alta qualità. 

Crea script emozionanti e di grande impatto per sedurre il tuo pubblico e catturare l'attenzione dei visitatori. Munisciti di attrezzature di alta qualità e dei migliori professionisti per produrre video che meraviglieranno il tuo pubblico. 

Script noiosi e scritti male, video scadenti, ecc. possono scoraggiare immediatamente la tua clientela potenziale e indurla ad associare il tuo brand ad una qualità piuttosto scarsa. 

Adattamento culturale dei contenuti video 

Hai creato un video professionale di alta qualità con uno script accattivante per il tuo pubblico: fantastico! 

Utilizzi una vasta gamma di canali di distribuzione, dai social agli spot televisivi, dalla pubblicità su YouTube alla radio. Tuttavia l'unico pubblico in grado di capire o apprezzare il tuo genio creativo sarà quello che parla correntemente la tua lingua. 

Per evitare di allontanare il tuo pubblico internazionale, hai bisogno di professionisti esperti nella traduzione audiovisiva in grado di analizzare il tuo video e di adattarlo ai diversi contesti culturali. 

Il tuo primo pensiero è: "Basta tradurre lo script". Ma l'adattamento culturale implica ben altro. 

Implica andare oltre la semplice traduzione e localizzare il video in modo tale che soddisfi le norme, le aspettative e le preferenze del tuo pubblico target. Non tralasciare l'analisi culturale e la localizzazione dei tuoi contenuti multimediali. 

Un adattamento culturale efficace è fondamentale per proteggere il brand e assicurarti di trasmettere il tuo messaggio in modo accurato. Vogliamo che il tuo video di marketing sia un successo mondiale, ma senza l'adattamento culturale i tuoi messaggi, la proposta di valore e gli elementi di branding possono essere fraintesi. 

La verità sui sottotitoli e il voice-over 

Video di alta qualità: ci sono! Traduzione e localizzazione: ci sono! Sottotitoli o voice-over? Ma non è finita qui... La seguente tabella fornisce un'analisi dettagliata di entrambe le opzioni per aiutarti a capire la differenza e a selezionare la migliore opzione per il tuo video. 

Quali sono i vantaggi dell'utilizzo di sottotitoli multilingue nei tuoi video? 

Sottotitoli? Quelle parole che distraggono nella parte inferiore dello schermo? Sbagliato. Un errore comune in merito ai sottotitoli è pensare che vengano utilizzati solo dai non udenti, ma non è così. Le didascalie permettono al pubblico con problemi di udito di sperimentare tutti i suoni di un film, non solo le parole. 

I sottotitoli, d'altra parte, vengono utilizzati per tradurre i video in modo che il pubblico possa capirli in diverse lingue. Pertanto, quando comunichi con il tuo partner di localizzazione, assicurati di utilizzare la terminologia corretta per trasmettere le tue esigenze di localizzazione audiovisiva. Per tradurre e localizzare un video hai bisogno dei sottotitoli. 

Un grande vantaggio dell'utilizzo dei sottotitoli nei video di marketing è il fatto di  ottimizzare i risultati SEO. 

Incorporare i sottotitoli nei tuo video si tradurrà in un migliore posizionamento in Google e YouTube, con conseguente aumento delle visualizzazioni e del traffico. Insomma... in una metrica di marketing riuscita! 

I sottotitoli video sono un'efficace strategia per la tua SEO internazionale 

Un altro motivo per utilizzare i sottotitoli nella localizzazione audiovisiva è quello di aumentare l'accessibilità. La stragrande maggioranza (85%) dei video su Facebook viene guardata senza audio, il che significa che un video con sottotitoli localizzati è perfetto per il tuo pubblico internazionale di Facebook. 

Sono molti i vantaggi della scelta dell'utilizzo di sottotitoli. Un punto debole dell'uso dei soli sottotitoli è l'incapacità di trasmettere forti emozioni, il che ci porta alla prossima opzione audiovisiva: il voice-over.

Il voice-over nelle traduzioni audiovisive 

Il voice-over è una tecnica che può essere integrata nella traduzione audiovisiva. Viene utilizzato per registrare una "lingua di destinazione" diversa rispetto alla lingua di origine. 

Ai fini del marketing digitale, il voice-over consente di evocare in modo più efficace l'emozione desiderata nel pubblico di destinazione. Un altro motivo per utilizzare il voice-over è che gli spettatori ricordano il 95% di un messaggio che guardano e ascoltano rispetto al 10% di un video con soli sottotitoli. 

Il voice-over costa di più dei sottotitoli, ma è anche più efficace. Entrambi i metodi di localizzazione possono rivelarsi cruciali per raggiungere i tuoi obiettivi di marketing attraverso contenuti video. 

Non utilizzare i sottotitoli può significare rinunciare ad un posizionamento SEO migliore nei motori di ricerca, mentre non utilizzare il voice-over può impedire al tuo messaggio di avere quell'impatto che solo le emozioni possono garantire. 

Qual è la soluzione giusta? Usare sia il voice-over che i sottotitoli! Una volta che hai tradotto lo script, aggiungere i sottotitoli non rappresenta un costo extra eccessivo e l'uso di entrambe le tecniche ti permetterà di internazionalizzare davvero il tuo messaggio e di offrire al tuo video maggiori possibilità di successo globale. 

6 passaggi per avere successo nella localizzazione multimediale

Il successo della localizzazione audiovisiva inizia da te! Ecco alcuni passaggi da seguire prima di passare la palla agli esperti di traduzione audiovisiva del tuo partner di localizzazione: 

  1. Fornisci al tuo partner di localizzazione uno script video preciso e dettagliato (oppure chiedi ad Acolad di crearne uno per te) 
  2. Non dimenticare di trasmettere al team di localizzazione il tuo glossario terminologico, al fine di evitare problemi nella traduzione dello script 
  3. Il tuo video deve avere un audio di alta qualità, con dialoghi intelligibili e nessun rumore di fondo 
  4. Se il tuo video è in più lingue, avvisa il tuo provider in modo che i suoi esperti siano in grado di tradurle/localizzare tutte 
  5. Per quanto riguarda il formato del video (AVI, MOV, MP4, ecc.), chiedi al tuo partner di localizzazione qual è il formato preferito dai suoi esperti 
  6. Metti in preventivo la localizzazione audiovisiva in modo da non essere colto alla sprovvista da costi imprevisti
 

Conclusione 

La localizzazione multimediale può risultare complessa, soprattutto se non si è a conoscenza di tutti gli elementi che comporta. Ci auguriamo che adesso ti sia chiara l'importanza vitale della localizzazione dei tuoi video di marketing per il coinvolgimento del pubblico di destinazione internazionale. 

Se non disponi delle risorse necessarie a coordinare internamente la localizzazione dei tuoi contenuti video, rivolgiti ai nostri esperti: aiuteremo il tuo team di marketing a scegliere la giusta strategia di localizzazione dei tuoi video e a fare in modo che il processo sia privo di intoppi. 

Parlaci del tuo prossimo progetto di localizzazione multimediale! 

Parla con un esperto