Il blog di Acolad

Traduzione medica: come scegliere l'agenzia giusta? 1/2

Scritto da Acolad team | 12-ago-2019 10.25.00

Avete un progetto di traduzione nel settore medico? Allora forse è tempo di cercare un’agenzia di traduzione specializzata nel vostro campo. 

La globalizzazione favorisce le interazioni tra professionisti del settore sanitario in ogni parte del mondo. Condividere il know-how, rimanere aggiornati sulle scoperte scientifiche, immettere simultaneamente farmaci su mercati internazionali… le problematiche sono innumerevoli e scegliere un’agenzia di traduzione che faccia al caso vostro è fondamentale. 

Trovare l’azienda giusta a cui affidare i vostri progetti di traduzione medica può rivelarsi una vera e propria sfida. Questo articolo contiene dei consigli volti a orientare la scelta del vostro fornitore di servizi di traduzione professionale, per garantirvi uno sviluppo internazionale di successo e permettervi di rivolgervi ai consumatori nel migliore dei modi. 

 

La vostra terminologia fulcro della traduzione

La traduzione medica consiste nella traduzione di diversi supporti relativi al settore medico quali relazioni mediche, foglietti illustrativi di farmaci o ancora brochure scientifiche. Una terminologia precisa è indispensabile per garantire la qualità dei vostri documenti.

Traduttori esperti nelle scienze della vita 

I traduttori specializzati in questo settore esigente devono essere dei veri esperti delle scienze della vita e possedere una formazione sia medica che linguistica. L’utilizzo di glossari e la realizzazione di ricerche approfondite nell’ambito preciso del vostro documento permettono loro di consegnarvi una traduzione all’altezza delle vostre aspettative. 

Alcuni consigli per garantire la coerenza delle vostre traduzioni 

Per qualsiasi progetto di traduzione medica, è importante trasmettere tutti gli elementi di cui il traduttore può avere bisogno. Preparate un resoconto dettagliato che esponga i risultati attesi e fornite, se possibile, un glossario che aiuterà il traduttore nelle scelte terminologiche. 

 

 

Interpretariato: contano le abilità linguistiche dell’interprete

L’interprete traduce la conversazione che avviene durante un incontro tra diverse parti, nonché in occasione di un colloquio di lavoro tra professionisti o di una cena privata. Gli interpreti rispondono alle vostre esigenze con il metodo di interpretariato più adeguato: chuchotage, interpretazione simultanea / consecutiva / a distanza / di trattativa o comunitaria. 

Un servizio d’interpretariato per ogni esigenza 

Le agenzie specializzate nella traduzione medica propongono diverse tecniche d’interpretariato. L’interpretazione simultanea, utilizzata spesso per eventi di grande portata, come i congressi, consiste nella traduzione della conversazione senza interruzione mediante un dispositivo audio. L’interprete si trova in una cabina insonorizzata e parla a un microfono che ritrasmette la traduzione mediante l'uso di cuffie. 

Non è possibile installare una cabina? Esiste un’alternativa! Lo chuchotage consiste nell’interpretazione direttamente all’orecchio del destinatario. Comodissimo per le piccole riunioni! 

L’interpretazione consecutiva consiste nel riportare in maniera differita, grazie anche al supporto di appunti, l’intervento dell’interlocutore. Può essere utile ad esmepio in occasione della visita a un laboratorio o di una conferenza stampa. 

Se vi trovate dall’altra parte del mondo rispetto ai vostri collaboratori, l’interpretazione a distanza è la soluzione che state cercando, poiché permette alle parti interessate di comunicare pur non essendo nello stesso luogo, mediante supporti telefonici o video. 

L’ultima tecnica proposta è l’interpretazione di trattativa o comunitaria. In questo caso, l’interprete traduce frase per frase. Se organizzate la visita di una delle vostre fabbriche per i vostri nuovi collaboratori stranieri, questo servizio saprà soddisfare le vostre esigenze.

I nostri consigli per trovare l’interprete di cui avete bisogno 

L’interprete deve naturalmente rispettare gli obblighi di riservatezza, oltre che essere imparziale e non emettere giudizi. Inoltre, per garantire una traduzione esatta, l’interprete deve comprendere e parlare la lingua di partenza e quella target alla perfezione e sfoggiare un’eccellente padronanza degli argomenti trattati, nonché possedere una buona cultura generale.

 

 

Il marketing e la SEO al centro della traduzione del vostro sito web

La localizzazione linguistica (o traduzione di siti web) prevede l’adattamento di un contenuto medico a una lingua target, tenendo conto delle peculiarità del Paese, delle usanze, della cultura e della sensibilità locale. Questo servizio richiede un’estrema precisione da parte del traduttore nella scelta dei termini medici utilizzati, poiché da questi dipenderà l’indicizzazione del sito web sul nuovo mercato. Per questo si può ricorrere a servizi complementari di SEO. 

La SEO al servizio del vostro sviluppo internazionale 

I motori di ricerca di ogni paese elencano le parole e le espressioni più ricercate. I linguisti esperti nel campo medico e nella SEO si basano su questi strumenti per determinare il lessico da utilizzare nella traduzione del vostro sito web. 

Oltre al contenutodevono tenere conto degli aspetti testuali (la forma) delle vostre pagine web. Il colore, le forme, i formati utilizzati e la direzione di lettura della lingua target sono chiaramente dei parametri da prendere in considerazione. 

Come avrete capito, poco importa che si traduca verso l’inglese, il francese, l'italiano o altre lingue, i traduttori che si occupano del vostro progetto sapranno adattare contenuti ai Paesi a cui intendete rivolgervi mantenendone l'intento originale. Per questo bisogna rispettare alcune regole.

Alcuni consigli per garantire l’ottima prestazione del vostro sito web 

Riflettete a monte su tutti i contenuti che desiderate rendere disponibili nelle diverse lingue: non solo i testi, ma anche intestazioni, piè di pagina, menù del sito web, descrizioni delle immagini … Insomma, occorre pensare a tutto ciò che è visibile agli utenti. 

È importante tradurre esclusivamente i contenuti marketing pertinenti a seconda del Paese nel quale  volete comunicare. Se puntate al mercato cinese, non avrete sicuramente bisogno di far tradurre un articolo del blog sulla sanità nel mondo del lavoro francese. 

I trucchi in più: per garantire le alte prestazioni di un sito web, è necessario prestare particolare attenzione al lessico utilizzato (che deve essere adeguato al vostro target), assicurare che le informazioni pertinenti per il vostro pubblico (quali orari d’apertura, prezzi, informazioni di contatto, ecc.) siano pienamente comprensibili e verificare che il tempo di caricamento delle vostre pagine sia abbastanza breve da non far perdere l’interesse del visitatore. 

I vostri contenuti richiedono un’impaginazione impeccabile o devono riflettere il design del vostro marchio? Tutti i consigli sui servizi di DTP multilingue si trovano nella seconda parte dell’articolo!