Il blog di Acolad

Traduzione medica: come scegliere l'agenzia giusta? 2/2

Scritto da Acolad team | 12-ago-2019 13.15.00

In questo articolo vi sveleremo il resto dei consigli per scegliere la vostra agenzia di traduzione professionale specializzata nel settore medico.


 

Competenze marketing e linguistiche per la transcreation

La transcreation consiste nella traduzione di testi che mirano a suscitare emozioni e sollecitare determinate risposte nel target, come ad esempio gli slogan. Questo esercizio tecnico, che va oltre la traduzione classica, riunisce le competenze del traduttore e quelle del copywriter.

Un processo complesso che richiede esperienza 

Adattare il vostro slogan e soddisfare le vostre esigenze è più complesso di quanto pensiate. 

Occorre combinare doti linguistiche, padronanza della cultura target e consapevolezza del pubblico destinatario e del messaggio da veicolare per riuscire a conservare l'efficacia del testo originale nel contenuto tradotto. In sintesi, il messaggio finale esprimerà la stessa idea o riuscirà a suscitare le stesse risposte nel target ma con parole diverse. 

La transcreation è quindi il servizio di traduzione che permette di allontanarsi il più possibile dal testo originale. Laddove traduzione e localizzazione rimangono piuttosto fedeli al testo di partenza, richiedendo eventualmente alcune modifiche per rispettare la cultura target (nel caso della localizzazione), la transcreation consente una maggiore libertà. Il transcreator ha la possibilità di allontanarsi dal testo originale e rendere la traduzione più appetibile per il pubblico target.

Alcuni consigli per uno slogan chiaro e d’impatto 

Scegliere l’agenzia che risponde alle vostre esigenze di transcreation equivale a beneficiare delle competenze di un esperto di marketing, delle capacità di redazione di un pubblicitario e dell’esperienza di un traduttore specializzato in traduzione medica: ne risulterà uno slogan vincente, distante dal testo originale, ma in grado di suscitare le stesse emozioni nella lingua target. Senza contare l’importanza di un’eccellente conoscenza della cultura del Paese di riferimento. 

 

 

La versatilità dei professionisti del DTP multilingue 

Il DTP consiste nella valorizzazione dei vostri documenti grazie alle tecniche di design grafico.

Un servizio unico per diverse esigenze 

Se desiderate integrare la vostra traduzione in un nuovo supporto, il grafico dovrà rispettare le vostre istruzioni o la vostra carta grafica. Potreste anche avere semplicemente bisogno di integrare la vostra traduzione in un documento preesistente. In questo caso, ci si baserà sulla precedente impaginazione. 

Potete ricorrere a questo servizio per garantire un’impaginazione eccellente di manuali d’uso, brochure, pieghevoli, siti web, ecc.

Le norme che mettono alla prova gli esperti del DTP 

Il rispetto delle norme tipografiche locali, i diversi alfabeti e i caratteri speciali (gli accenti, ad esempio) sono alcune delle principali sfide che i servizi di DTP multilingue devono affrontare. Occorre poi sapere che la lunghezza di una traduzione può variare fino al 25% rispetto al testo di partenza, e anche in questi casi gli esperti di DTP hanno l'occasione di dimostrare la propria abilità!

Verso una stampa perfetta 

Scegliete un professionista versatile, con un’esperienza in diversi settori, dotato di una grande flessibilità e che saprà darvi consigli e avanzare proposte una più creativa dell’altra. 

Inoltre, ricordatevi di richiedere un book di presentazione degli ultimi lavori realizzati dal vostro potenziale fornitore, se scegliete di lavorare con un freelance. In questo modo potrete accertarvi della qualità del suo lavoro. 

Infine, non esitate a fornirgli un brief dettagliato che definisca il concept della vostra pubblicazione e gli obiettivi che desiderate raggiungere grazie al servizio di DTP. 

 

La traduzione medica è un lavoro tecnico di precisione che richiede il ricorso a esperti che possiedono una formazione sia medica che linguistica. Non dimenticate di fornire al linguista il maggior numero di elementi utili (glossario, brief dettagliato, ecc.) per semplificare il suo lavoro di traduzione! 

Le agenzie di traduzione propongono inoltre servizi specializzati come il voice-over, la sottotitolazione o ancora la trascrizione. Tuttavia, se necessario, possono implementare nuovi servizi e strumenti adeguati alle vostre particolari esigenze. 

La scelta dell’agenzia a cui affidare i vostri progetti non è affatto semplice, ma c’è una cosa da sapere: un traduttore professionista traduce sempre e solo verso la propria lingua madre, l’unica di cui padroneggia perfettamente tutte le sfumature. 

Altro punto importante, il traduttore deve stare al passo con l’attualità per avere una conoscenza completa e aggiornata del settore medico. 

Ultimo consiglio: pianificare una revisione della traduzione prima della consegna dei vostri documenti permette di evitare gli errori. 
Dopo aver selezionato la vostra agenzia di traduzione nel settore medico, vi chiederete probabilmente quali elementi fornire per iniziare il vostro progetto di traduzione. In questo articolo troverete la risposta alle vostre domande. 

Intanto, potete scaricare il nostro modello di bando di gara che potrà aiutarvi nella scelta della vostra agenzia di traduzione. 

 

 

In questi articoli troverete dei consigli per scegliere la migliore agenzia di traduzione professionale in ambito medico a seconda dei servizi più richiesti nel settore.   

Avete letto il nostro primo articolo sull’argomento?