È indubbio che l'e-learning costituisca una componente vitale di qualsiasi programma di formazione e di sviluppo di talenti in un'azienda. La comodità delle lezioni online lo rende il metodo di formazione privilegiato e ritenuto più efficace in termini di risparmio di tempo, denaro ed energia, soprattutto per le aziende globali, che hanno team dislocati in diversi uffici e sedi.
Tuttavia, una volta presa la decisione di rendere l'e-learning accessibile a tutti, la tua azienda è davvero pronta ad affrontare le sfide linguistiche e tecnologiche che potrebbero emergere? Un'efficace strategia di localizzazione dell'e-learning è essenziale per offrire agli utenti un’esperienza formativa che sia coinvolgente allo stesso modo per tutti.
Abbiamo lavorato al fianco di molte aziende sviluppando materiali di e-learning per la formazione interna e specializzandoci nello sviluppo di soluzioni di apprendimento digitale, quindi sappiamo che non è un compito facile.
Quando progetti un corso di e-learning multilingue, devi essere consapevole dei requisiti futuri per la traduzione. Assicurati che il tuo contenuto di partenza possa espandersi in lunghezza. A seconda della lingua, il testo localizzato può risultare più lungo del 20-50%.
La condivisione delle informazioni sul processo di creazione del testo di partenza, come le sceneggiature e le mappe delle risorse, può essere di grande aiuto nella localizzazione. Serve infatti a ridurre i tempi di progettazione del processo e i problemi che possono presentarsi durante la realizzazione.
Dovresti mettere a disposizione anche le risorse utilizzate per compilare le versioni finali dei corsi originali. Spesso le tecnologie di e-learning hanno due versioni, di cui solo una modificabile. Se la versione modificabile non è disponibile, potrebbe essere necessario ricostruire il testo originale prima dell'inizio della traduzione.
Spesso, nei contenuti di e-learning, alcuni elementi si ripetono su ogni pagina (ad esempio, i pulsanti "Avanti" e "Indietro"). Raccogli tutti gli elementi ripetuti in un comune repository o template di pagina in modo che debbano essere sostituiti solo una volta durante il processo di localizzazione. In questo modo eviterai incoerenze e ritardi.
5. Attenzione alle specificità culturali
Anche il fattore culturale è importante. Se il contenuto dell'e-learning non è culturalmente neutro o è stato progettato per un pubblico specifico, deve essere adattato alla realtà della regione in cui sarà utilizzato. Ad esempio, potrebbe sorgere la necessità di sostituire le immagini dei segnali stradali di un dato paese (come gli Stati Uniti) con i segnali corrispondenti in ogni paese di destinazione.
6. Utilizza un ambiente di sviluppo che faciliti la localizzazione
Oggi sul mercato sono disponibili molti prodotti di sviluppo di e-learning "pronti all'uso" che assicurano che il corso di partenza sia progettato tenendo presente i successivi requisiti di localizzazione. Prodotti come Articulate e Captivate consentono di separare il contenuto dalla presentazione e di importare/esportare facilmente le risorse linguistiche dall'ambiente di sviluppo. Ciò permette di seguire un processo di localizzazione standard, contribuendo al tempo stesso a ridurre al minimo l'estrazione e l'importazione manuale di contenuti traducibili.
Per ulteriori informazioni, consulta la nostra pagina sulla localizzazione dell'e-learning o contatta direttamente i nostri esperti di e-learning. Potrai contare su un processo di localizzazione fluido, grazie al quale l’e-learningparlerà la stessa lingua dei tuoi utenti finali.