Il blog di Acolad

Quali sono i migliori casi d'uso della traduzione automatica?

Scritto da Monika Vytiskova | 2-nov-2022 10.47.23

In questo blog post spiegheremo quali tipi di testo sono più adatti alla traduzione automatica. 

Ogni azienda ha esigenze diverse e variegate in materia di traduzione. Per alcuni testi viene data la massima priorità alla qualità della traduzione. Poi ci sono testi per i quali la cosa più importante è la consegna rapida. Il terzo fattore è il prezzo: gli archivi delle aziende sono spesso pieni di documenti che non vengono tradotti per una semplice questione di budget.

Per gli ultimi due casi esiste una soluzione che semplifica la condivisione e la comunicazione quotidiane delle informazioni anche in presenza di grandi volumi di testo: parliamo di servizi di traduzione automatica. 

Cos’è la traduzione automatica? 

Nella traduzione automatica i testi vengono tradotti automaticamente dal software, senza che nel processo venga coinvolto un traduttore umano. La relazione esistente tra traduttori e sistemi di traduzione automatica consiste nel fatto che il motore di traduzione automatica viene addestrato con traduzioni effettuate da traduttori umani. Il punto di forza indiscusso della traduzione automatica è dato dalla velocità del processo di traduzione. I clienti possono ricevere le traduzioni in pochi minuti. 

Il punto di forza dei traduttori umani invece è ancora la qualità. I motori di traduzione automatica permettono di ottenere la qualità garantita da un traduttore umano solo per pochi tipi di testi. 

Con quali testi può essere utilizzata la traduzione automatica? 

Per ora la traduzione automatica è perfetta per i testi che devono essere resi in una forma comprensibile in un'altra lingua. La traduzione può non essere sempre priva di errori o perfettamente logica, ma in genere risulta comprensibile. È possibile che l'ordine delle parole risulti strano o che un determinato termine venga sostituito da un sinonimo insolito. 

Ad esempio il termine "volume" può essere inteso come volume sonoro oppure come spazio, indipendentemente dal contesto reale. Tuttavia, un lettore con conoscenze linguistiche di base è in grado di comprendere il significato corretto. 

La traduzione automatica può essere utilizzata, ad esempio, per la comunicazione interna all'azienda e la condivisione di informazioni non pubbliche, soprattutto quando i contenuti devono essere trasmessi rapidamente ma il testo non è destinato ad un vasto pubblico. È importante inoltre che tutte le parti vengano informate in merito all'uso della traduzione automatica. 

Quanto sono sicuri i contenuti tradotti automaticamente? 

Spesso quando si parla di traduzione automatica si tira in ballo l'argomento della sicurezza dei dati. Un motore di traduzione automatica ad uso aziendale rappresenta un'opzione sicura in termini di sicurezza dei dati. In pratica, il materiale da tradurre viene trasmesso in forma criptata tra il cliente e il sistema di traduzione automatica. 

Rimane quindi nella memoria del motore di traduzione automatica per un breve periodo e non viene utilizzato per altri scopi. In questo modo possono essere tradotti anche testi contenenti segreti commerciali. 

Con i servizi di traduzione automatica gratuiti c'è il rischio che il testo rimanga nella memoria del motore di traduzione. Spesso, la parte che offre un servizio di traduzione gratuito si riserva il diritto di utilizzare il materiale tradotto. 

Quali sono le applicazioni migliori della traduzione automatica? 

La traduzione automatica può essere utilizzata in diversi casi. Di seguito analizzeremo alcuni scenari in cui la traduzione automatica può aiutare un'azienda a realizzare le proprie attività quotidiane.

#1 E-mail interne e altre comunicazioni scritte

Se un'azienda opera in diversi paesi o continenti, la comunicazione può diventare difficile da gestire. Le competenze linguistiche dei dipendenti possono essere disomogenee. Anche se l'inglese fosse la lingua di comunicazione ufficiale all'interno dell'azienda, non tutti potrebbero conoscerlo, o non abbastanza bene. 

Molte persone di fatto preferiscono comunicare nella propria lingua madre, per ridurre il rischio di ambiguità. Questo però è praticamente impossibile se l'azienda ha sedi in tutto il mondo. 

La traduzione automatica può contribuire a ridurre o addirittura ad eliminare la barriera linguistica nelle comunicazioni. È possibile ottenere la traduzione di un testo in poco tempo e in una forma che consenta ai destinatari di comprendere il contenuto essenziale del messaggio. 

La traduzione automatica può essere particolarmente importante nei casi in cui un problema urgente deve essere comunicato a un gran numero di persone. 

Se, ad esempio, si annuncia tempestivamente un problema di produzione a un ampio gruppo di persone, sarà anche possibile risolverlo in modo rapido ed efficace. In tal caso il destinatario (o il mittente) può tradurre rapidamente e facilmente il messaggio originale nella propria lingua. 

Nonostante le soluzioni di traduzione automatica siano in continua evoluzione, i testi generati non sono totalmente privi di errori. Allo stato attuale delle cose non si può presumere che la traduzione generata da un motore di traduzione sia sempre di buona qualità. 

La traduzione automatica può essere utilizzata in molti modi, ad esempio per seguire gli sviluppi del proprio settore di competenza e ottenere informazioni sulla concorrenza. È possibile tradurre i bollettini e gli annunci pubblicitari di un concorrente locale, oppure il contenuto dei brevetti locali. 

La traduzione automatica può essere di aiuto in situazioni in cui la tempestività è il fattore più importante. La traduzione automatica genera un testo pronto per l'uso. Un altro grande vantaggio è che può essere utilizzata per tradurre facilmente testi che altrimenti non verrebbero tradotti affatto, come i messaggi di posta elettronica. 

#2 Documentazione e istruzioni 

Le aziende di determinati settori possono accumulare notevoli quantità di documentazione su prodotti, servizi e modelli operativi. Spesso le informazioni vengono conservate per consultazioni future, sia a fini di sviluppo che di semplice manutenzione. 

È risaputo che le informazioni condivise sono il miglior tipo di informazioni, ma in una multinazionale la documentazione deve prima essere tradotta in più lingue. Spesso questo costo viene considerato eccessivo. 

A volte esistono anche grandi quantità di istruzioni di varia natura, ma la loro traduzione non viene presa in considerazione a causa dei costi. 

La traduzione automatica può essere utilizzata anche per tradurre presentazioni PowerPoint, bacheche intranet e documenti simili. Spesso la loro traduzione è urgente. 

La traduzione automatica è un'ottima scelta nelle situazioni in cui la traduzione umana richiederebbe un investimento eccessivo. 

Lo scopo è quello di condividere informazioni con l'intera azienda, in modo che il maggior numero possibile di dipendenti abbia accesso a informazioni utili per il loro lavoro. La traduzione automatica aiuta le aziende a condividere informazioni essenziali in modo migliore. 

Se necessario, per alcuni testi importanti, è possibile richiedere il post-editing, in modo che un traduttore umano intervenga sul testo generato automaticamente per garantire una migliore qualità. 

Uno dei vantaggi dei servizi di traduzione automatica di Acolad è quello di poter allegare i file agli ordini di traduzione automatica, senza la necessità di copiare e incollare il testo. Per le situazioni urgenti è possibile ordinare una traduzione immediata attraverso il portale. Si tratta di un'opzione molto utile in tutte queste situazioni in cui il tempo stringe. 

#3 Testi con un ciclo di vita breve

Un buon esempio di testi con un ciclo di vita breve è quello delle recensioni di prodotti nei negozi online. Grazie a questi testi i consumatori possono ottenere informazioni utili ai fini dell'acquisto, che non troverebbero da nessun'altra parte. Le recensioni scritte forniscono informazioni preziose sia sull'azienda che sui clienti che visitano il suo sito web. 

Se un negozio online opera in vari paesi, l'utilizzo della traduzione automatica per tradurre le recensioni può essere un modo ideale per offrire un servizio ai clienti. Le recensioni dei prodotti possono essere tradotte velocemente in un'altra lingua. I clienti del negozio online possono leggere la recensione nella propria lingua. In questo caso la traduzione automatica aiuta i clienti nelle loro decisioni d'acquisto. 

In genere per il lettore la cosa più importante è capire il contenuto essenziale della recensione. Non importa se il motore di traduzione automatica commette errori di poco conto o formula le frasi in modo scorretto. 

La traduzione automatica può essere integrata nel processo di traduzione in modo tale che le traduzioni vengano pubblicate automaticamente o dopo un intervento da parte di un professionista. 

I sistemi di traduzione automatica integrati in uno store online sono spesso utilizzati nel settore dei viaggi e del commercio di beni di consumo. Le recensioni vengono in genere tradotte nella lingua del browser web del cliente. 

Se il catalogo prodotti di un negozio online è vasto, si utilizza la traduzione automatica per tradurre le informazioni corrispondenti. In questi casi è utile classificare i prodotti per importanza, in modo tale da aggiungere la garanzia della qualità umana alle traduzioni di quelli più importanti. 

Per i prodotti meno importanti può essere sufficiente la traduzione automatica, ad esempio se la descrizione del prodotto consiste solo in un paio di frasi. 

I sistemi di traduzione automatica integrati vengono usati dai social per tradurre i post nella lingua del lettore con un solo clic. 

 

Se è necessaria una maggiore qualità: traduzione automatica con post-editing 

In molti casi la qualità della traduzione automatica non è sufficiente. Se la documentazione da tradurre deve essere facilmente comprensibile ma, soprattutto, se è fondamentale in termini di sicurezza, le soluzioni giuste sono o la traduzione automatica con post-editing o la traduzione tradizionale effettuata da un professionista. 

Nella traduzione con post-editing il materiale di partenza viene prima tradotto automaticamente nella lingua di destinazione e successivamente corretto da un revisore. 

La traduzione automatica con post-editing garantisce la correzione da parte di un essere umano degli errori commessi da una macchina. Inoltre, il risultato finale del post-editing può essere utilizzato per addestrare il motore di traduzione automatica e migliorarne il funzionamento. 

Uno dei vantaggi di questo processo è il tempo di consegna, spesso più breve rispetto alla traduzione eseguita interamente da un traduttore umano. Tuttavia, per una consegna più breve è necessario che la traduzione generata automaticamente sia di qualità sufficiente. 

Un buon esempio di addestramento di un motore di traduzione automatica è quello in cui un motore ripete sempre lo stesso errore di traduzione, ad esempio i nomi inglesi dei giorni della settimana scritti in minuscolo. Questo tipo di errore sistematico può essere facilmente corretto addestrando il motore di traduzione. 

Per la traduzione di manuali utente, materiali di marketing e altri documenti pubblici si raccomanda di ricorrere ad un traduttore umano. Un professionista umano è in grado di captare i significati nascosti e tutte le sfumature del testo. Solo un essere umano può interpretare, ad esempio, i diversi livelli di significato di un testo giornalistico o letterario. La traduzione automatica non si sta sostituendo ai traduttori umani, ma può aiutarli a tradurre testi che altrimenti non verrebbero mai tradotti. 

 

Suggerimento finale 

La traduzione automatica non è una soluzione adatta a tutte le esigenze. Quando è necessario un testo comprensibile, utile e corretto in tempi brevi, la combinazione di traduzione automatica e post-editing può essere la scelta giusta. Quando si richiede una qualità migliore o il tipo di testo è troppo arduo per un motore di traduzione automatica, è necessario ricorrere ad un traduttore umano. 

La tua azienda ha molta documentazione interna da tradurre in altre lingue? Vuoi rendere più facile la comunicazione internazionale interna della tua azienda?

Non esitare a contattarci! I nostri esperti ti aiuteranno a trovare la soluzione più adatta alle tue esigenze. .