Il blog di Acolad

Quando la traduzione automatica è la soluzione giusta?

Scritto da Antti Voutilainen | 29-mar-2021 10.00.00

Le aziende hanno esigenze diverse nei confronti della traduzione. Per determinate tipologie di testi, la qualità della traduzione è la priorità assoluta. Per altre, invece, è più importante una consegna tempestiva. Un altro fattore da considerare è il costo: in alcuni casi enormi quantità di documenti sono conservati in archivi e non sono tradotti semplicemente perché costerebbe troppo. Per gli ultimi due casi, esiste però una soluzione che facilita la comunicazione e la condivisione di informazioni, anche in presenza di un enorme volume di testi. In questo post, spieghiamo quali tipologie di testi sono più adatte alla traduzione automatica (MT).

In cosa consiste la machine translation (MT)?

Nella traduzione automatica o machine translation i testi sono tradotti automaticamente con un software senza il diretto coinvolgimento di un traduttore umano nel processo. La relazione tra i traduttori in carne e ossa e i software di traduzione automatica è tale per cui il sistema automatizzato è stato creato e perfezionato sulla base delle traduzioni realizzate da traduttori esperti. L'indiscusso punto di forza della traduzione automatica è la rapidità del processo di traduzione. I clienti possono avere la traduzione pronta in pochi minuti.

Il vantaggio della traduzione umana invece è la qualità dei contenuti tradotti. I software di traduzione automatica sono in grado di avvicinarsi alla qualità traduttiva umana solo per limitate tipologie testuali. Oggi la traduzione automatica funziona specialmente nei casi in cui è sufficiente che un testo risulti comprensibile in un'altra lingua. La traduzione non è necessariamente priva di errori o perfettamente logica ma è comunque comprensibile. L'ordine delle parole può sembrare strano o un singolo termine può essere sostituito da un sinonimo desueto, non comune o inappropriato. Ad esempio, la traduzione della parola "volume" può riferirsi all'intensità del suono, a una quantità o alla dimensione spaziale, indipendentemente dal contesto reale. Tuttavia, un lettore con competenze linguistiche di base può capire il significato del testo.

Il tema della sicurezza dei dati spesso emerge quando si parla di traduzione automatica. Un software di traduzione automatica dedicato a un impiego aziendale è un'opzione sicura in termini di protezione dei dati. In pratica, il materiale da tradurre è trasmesso in modalità criptata tra il cliente e il software di traduzione automatica. Il materiale tradotto resta nella memoria del motore di traduzione automatica solo per un periodo di tempo limitato e non viene utilizzato per altri scopi. In questo modo, persino i testi che contengono segreti commerciali possono essere tradotti con la machine translation. Invece, con i servizi di traduzione automatica gratuiti e disponibili sul web, c'è il rischio che il testo tradotto resti nella memoria del software. Spesso la società che offre un servizio di traduzione gratuito si riserva il diritto di utilizzare il materiale tradotto.

Attualmente la traduzione automatica può essere utilizzata per la condivisione di informazioni e la comunicazione interna all'azienda, soprattutto quando i contenuti richiedono una traduzione urgente ma il testo non è divulgato a un vasto pubblico. È anche importante che tutte le parti coinvolte siano consapevoli del ricorso alla machine translation.


In quali casi ricorrere alla traduzione automatica?

Nei paragrafi seguenti passeremo in rassegna alcuni scenari in cui la traduzione automatica può contribuire alle normali operazioni e attività aziendali.


Email aziendali e altre comunicazioni scritte

Se un'azienda opera in diversi paesi o addirittura in più continenti, la comunicazione diventa più difficile da gestire. Le competenze linguistiche dei dipendenti possono variare notevolmente. Anche se l'inglese è stato scelto come lingua ufficiale dell'azienda o del gruppo, non è detto che tutti siano in grado di usarla a un livello accettabile. Molte persone in effetti preferiscono  che la comunicazione sia nella propria lingua madre, per eliminare eventuali ambiguità. Uno scenario tuttavia poco realistico se l'azienda ha uffici sparsi un po' ovunque nel mondo.

La traduzione automatica può contribuire a ridurre o addirittura a eliminare le barriere linguistiche nella comunicazione. La traduzione del testo si ottiene rapidamente e in una forma che permette ai fruitori di comprendere il senso generale del messaggio.
Il ricorso alla traduzione automatica può rivelarsi particolarmente importante nei casi in cui c'è l'immediato bisogno di trasmettere un messaggio a un gran numero di destinatari. Ad esempio, quando un imprevisto nella produzione deve essere annunciato rapidamente a un ampio numero di persone e deve essere affrontato in modo tempestivo ed efficace. In una situazione del genere, il destinatario può tradurre facilmente e rapidamente il messaggio originale nella propria lingua, oppure può lasciare il compito al mittente.

Anche se le soluzioni di traduzione automatica sono in costante sviluppo e miglioramento, come detto sopra i testi prodotti non sono completamente privi di errori. Quindi non si può affermare con certezza che l'output di un motore di traduzione automatica sia sempre soddisfacente

La traduzione automatica è indicata in molti casi, ad esempio per seguire lo sviluppo di un settore specifico e per ottenere informazioni sulla concorrenza. Può essere utilizzata per tradurre volantini e annunci pubblicitari di competitor locali, o i contenuti di brevetti.

La machine translation può essere di aiuto nelle situazioni in cui il fattore velocità è il più importante. Una traduzione automatica infatti è quasi subito pronta all'uso. È anche un grande vantaggio poter ricorrere agevolmente alla traduzione automatica per testi che altrimenti non sarebbero tradotti, come i messaggi delle email.


Documentazione e istruzioni

Le società che operano in vari settori possono accumulare una quantità considerevole di documentazione sui prodotti, sui servizi e sui modelli operativi. Spesso tutte le informazioni pertinenti sono archiviate come materiale di riferimento per il futuro. Come è noto, la condivisione delle informazioni è l'informazione più efficace ma in una multinazionale la documentazione dovrebbe prima essere tradotta in più lingue. Il costo risultante è però spesso ritenuto troppo alto.

La traduzione automatica è una scelta eccellente quando la traduzione umana risulta un investimento troppo ingente. Può essere utile anche per tradurre le presentazioni in PowerPoint, comunicazioni nelle intranet e altri documenti aziendali, spesso in risposta a necessità urgenti, o quando l'obiettivo è condividere informazioni nell'ambito dell'organizzazione stessa, per garantire che quanti più dipendenti possibile accedano alle migliori risorse a supporto della loro attività. La traduzione automatica aiuta quindi l'organizzazione a diffondere nella maniera più efficace informazioni essenziali.
Se necessario, può essere previsto il post-editing per alcuni testi, con un traduttore professionista che rivede la traduzione automatica per correggerla e perfezionarla.

Un vantaggio del servizio di traduzione automatica di Acolad è che un file può essere allegato a un ordine, evitando così di dover copiare e incollare il testo. Per situazioni d'emergenza, è possibile ordinare una traduzione immediata attraverso il portale. Si tratta di un'opzione ottimale nelle situazioni in cui è necessaria una traduzione urgente.


Testi dal ciclo di vita breve

Un buon esempio di testi che non devono restare a lungo disponibili sono le recensioni dei prodotti nell'e-commerce. Grazie a questi brevi testi i clienti ricavano informazioni decisive per un eventuale acquisto che non possono reperire altrove. Una recensione scritta offre informazioni che creano valore sia per l'azienda che per i clienti che visitano il sito web aziendale.
Quando un sito di e-commerce opera in più paesi, la traduzione automatica si rivela un ottimo strumento per aiutare i clienti a comprendere le recensioni. I clienti del punto vendita online hanno quindi il vantaggio di poter consultare la recensione nella loro lingua. In questo caso, la traduzione automatica aiuta i clienti nelle loro scelte durante lo shopping. Di norma, l'aspetto più importante per il lettore è comprendere i contenuti essenziali della recensione, poco importa se la traduzione automatica genera occasionalmente alcuni errori ingenui o riformula le frasi in una maniera che suona poco naturale. La traduzione automatica può essere incorporata nel processo traduttivo e le traduzioni possono essere pubblicate automaticamente o dopo un controllo qualità da parte di professionisti.

I sistemi di traduzione automatica integrati in un sito di e-commerce sono spesso impiegati nei servizi online del settore viaggi e nella vendita sul web dei beni di consumo. Le recensioni sono tipicamente tradotte nella lingua del browser del cliente.

Quando il catalogo di un sito di e-commerce è vasto, è molto comune il ricorso alla machine translation per le schede prodotto. In questi casi è una buona idea classificare i prodotti in più e meno importanti, così da garantire un controllo qualità da parte di traduttori professionisti alle traduzioni degli articoli di punta. Per i prodotti meno importanti invece potrebbe bastare la qualità offerta dalla traduzione automatica, a maggior ragione se la descrizione dell'articolo è limitata a poche frasi.

I sistemi integrati di traduzione automatica sono comunemente impiegati nei social media, dove i post degli utenti vengono tradotti  nella lingua madre del lettore con un semplice clic.


Se serve una qualità superiore

La qualità prodotta dalla traduzione automatica in molte occasioni non è però sufficiente. Se la documentazione da tradurre deve essere facilmente accessibile e soprattutto se non si può prescindere dalla sicurezza, la soluzione migliore è rappresentata dalla traduzione automatica con successivo servizio di post-editing o dal normale servizio di traduzione offerto da un professionista. Nell'iter che prevede il post-editing, il testo sorgente è innanzitutto tradotto in modo automatico, segue poi la revisione con relative modifiche e correzioni apportate dal proofreader agli errori generati dal software. Inoltre, il risultato finale del post-editing può essere impiegato per "addestrare" il software di machine translation con l'obiettivo di migliorarne l'output.

Uno dei vantaggi del processo è la tempistica di consegna, spesso più rapida rispetto a quella garantita da un traduttore umano. Tuttavia le scadenze serrate esigono che il prodotto originale della traduzione automatica sia di qualità sufficientemente buona.

Un buon esempio di addestramento di un motore di traduzione automatica è rappresentato da una situazione in cui si verifica un errore ricorrente nelle traduzioni prodotte, come i nomi dei giorni feriali in inglese scritti in minuscolo. Questi errori sistematici possono essere facilmente corretti addestrando ulteriormente il software di traduzione.

Per la traduzione di manuali per l'utente, di materiale di marketing e di altri documenti pubblici, si consiglia comunque un traduttore umano. Un professionista può cogliere significati più profondi e riproporre le sfumature semantiche desiderate nel testo di arrivo. Solo un traduttore può interpretare, ad esempio, i molteplici significati che possono essere contenuti in un testo giornalistico o letterario. La traduzione automatica non sostituisce completamente i traduttori ma può aiutare con i testi che altrimenti, con tutta probabilità, non verrebbero affatto tradotti.


La traduzione automatica a supporto della comunicazione

Gli odierni sistemi di traduzione automatica possono contribuire al miglioramento della comunicazione aziendale interna e in alcuni casi esterna, quando il testo di arrivo è rivisto prima della pubblicazione. La traduzione automatica è utile anche per la documentazione interna. Non ci si deve limitare ad avere i contenuti disponibili in una sola lingua quando il materiale può essere facilmente tradotto in altre lingue. In questo modo, le informazioni possono essere distribuite a un pubblico di destinazione molto più ampio all'interno dell'azienda. Sono più utili infatti quando condivise dall'intera organizzazione.

Tuttavia, la traduzione automatica non è una soluzione per tutte le esigenze traduttive. Quando serve un testo comprensibile, utile e revisionato rapidamente, la combinazione di traduzione automatica e post-editing può rivelarsi la scelta vincente. Quando è richiesto il top in termini di qualità della traduzione o il tipo di testo è difficile per un motore di traduzione automatica, è bene optare per un traduttore umano.


La tua azienda gestisce tanta documentazione interna che deve essere tradotta in altre lingue? Vuoi facilitare la comunicazione interna e internazionale dell'azienda? Contattaci, i nostri esperti ti aiuteranno a trovare la soluzione più adatta alle tue esigenze!