Il blog di Acolad

Come realizzare un rapporto annuale per una platea internazionale

Scritto da Acolad team | 27-nov-2020 8.15.08

Il rapporto annuale è il documento più importante sul piano strategico che una società pubblica nel corso dell'anno, poiché contiene informazioni in grado di influenzare gli investitori, compresi quanti operano in altri Paesi.

Queste lunghe relazioni, che possono essere create utilizzando un documento di registrazione annuale (DRU), richiedono la traduzione quasi immediata dopo la redazione ed esigono un'efficace gestione del progetto da parte delle agenzie di traduzione, oltreché un know-how linguistico e una conoscenza approfondita della complessità della materia da parte dei traduttori.

 

Quali sono i requisiti di un rapporto annuale?

Tutte le società operanti sul mercato azionario nell'UE sono tenute a produrre un rapporto annuale, contenente le informazioni sullo stato di salute e sulle prospettive future dell'azienda, quali:
• Rendiconti finanziari annuali
• Corporate governance
• Fattori di rischio
• Capitale azionario
• Modello e strategie di business
• Vision e valori
• Responsabilità sociale e ambientale

L'elenco preciso delle aree tematiche previste è variabile a seconda della società e la lunghezza delle relazioni si aggira tra le 150 e le 800 pagine, benché certi aspetti relativi al contenuto e al formato del documento siano regolamentati.

Ad esempio l'UE richiede alle società quotate di produrre rendiconti finanziari in conformità con i principi internazionali d'informativa finanziaria (IFRS). Relativamente agli aspetti non di carattere finanziario, invece, le aziende devono fornire informazioni sulle rispettive politiche in materia di responsabilità sociale e ambientale, di diritti umani, di anti-corruzione e di diversità nei consigli di amministrazione.


Come cambiano i rapporti annuali?

A partire dal 2021, i rendiconti finanziari delle società europee sono tenuti ad adottare uno stesso formato standard. Mentre in precedenza erano pubblicati in formato PDF, l'Autorità europea degli strumenti finanziari (ESMA) richiede ora che i rendiconti finanziari siano presentati nel Formato elettronico unico europeo (ESEF). Questo significa che le relazioni disponibili online devono essere pubblicate in xHTML, per risultare leggibili dagli utenti, mentre le informazioni finanziarie devono essere disponibili nel formato iXBRL che attribuisce al documento dei "tag" tramite i quali è possibile transcodificare i dati in un formato elettronico.


Qual è lo scopo di un rapporto annuale?

La pubblicazione di un rapporto annuale, o di un documento di registrazione universale, contribuisce a migliorare la trasparenza. Si conferma inoltre una fonte imprescindibile di informazioni per gli investitori. Per rispondere alle esigenze degli investitori internazionali, i rapporti annuali e i documenti di registrazione universale sono tradotti dalla lingua originale in inglese. Le traduzioni sono pubblicate quasi contestualmente al documento originale per gli investitori esteri.


4 buone ragioni per affidarsi a un'agenzia di traduzione 

Alla luce della lunghezza e dell'ampiezza dei rapporti annuali, il compito del traduttore presenta alcune sfide specifiche. Avvalersi di un'agenzia di traduzione che offra soluzioni efficaci fa indubbiamente la differenza.

1. Traduttori specializzati e altamente qualificati

Gli investitori esteri si affidano ai rapporti annuali tradotti per orientare le loro decisioni sugli investimenti, quindi è indispensabile che le traduzioni siano di qualità impeccabile. Di conseguenza, la traduzione di questi documenti esige un know-how specialistico della materia. Oltre a comprendere le singole sfumature del testo nella lingua di partenza, i traduttori finanziari padroneggiano la totalità della terminologia specifica e possiedono una conoscenza approfondita della materia nella lingua di arrivo, al fine di garantire l'accuratezza semantica.

Per offrire ai clienti traduzioni impeccabili, le agenzie in genere affidano i progetti dei report annuali a un pool selezionato di traduttori, altamente qualificati e di grande esperienza. A seconda della parte del documento su cui saranno chiamati a lavorare, potrà trattarsi di traduttori specializzati in finanza, in ambito legale o normativo, o nel settore aziendale specifico del cliente.


2. Redazione e traduzione su una piattaforma dedicata

Oltre all'urgenza qualitativa, si aggiungono termini di consegna pressanti, imposti dagli organismi direttivi, e il flusso del lavoro di editing e modifica del testo, che spesso interessa una relazione fino a un minuto prima della scadenza di pubblicazione.

Per rispondere alla sfida di fornire traduzioni di qualità impeccabile con scadenze serrate, una soluzione è offerta da una piattaforma dedicata, sviluppata per la redazione e la traduzione delle relazioni annuali. Clienti e traduttori hanno entrambi accesso alla piattaforma, per cui mentre il cliente modifica il testo nella lingua sorgente in una scheda, il traduttore può lavorare alla versione nella lingua target in un'altra scheda.

Collaborare con una piattaforma personalizzata presenta diversi benefici:

Risparmio di tempo Non serve fare copia e incolla del testo, in quanto le modifiche si fanno direttamente sulla piattaforma.
Flessibilità I traduttori lavorano sulle modifiche al testo man mano che vengono apportate, anche fino alla consegna.
Pubblicazione simultanea Flessibilità e rapidità di consegna implicano che entrambe le versioni siano pubblicate in contemporanea, a vantaggio dell'azienda e degli investitori.

 

 3. Comunicazione agevole

Per fornire un servizio di traduzioni efficace, viene assegnato un project manager dedicato ai singoli progetti affinché i clienti sappiano esattamente chi contattare. Inoltre, i grandi fornitori di servizi linguistici con uffici in altri continenti sono in grado di offrire un servizio di consulenza fino a notte inoltrata, il che si traduce in un'assistenza costante ai clienti impegnati nel rispettare le scadenze.


4. Servizi aggiuntivi in-house

Le piattaforme di traduzione personalizzate e una comunicazione efficace contribuiscono notevolmente ad affrontare le sfide della traduzione dei rapporti annuali, tuttavia, data la complessità dei documenti, la produzione richiede molto più dei semplici servizi di traduzione. Lavorare con più fornitori contemporaneamente può richiedere tempo, quindi appoggiarsi a un'agenzia in grado di fornire altri servizi in-house significa per il cliente avere meno referenti con cui interfacciarsi.


Quali servizi aggiuntivi può offrire un'agenzia di traduzione?

Grafica

Molti clienti desiderano includere una grafica moderna per una visualizzazione delle informazioni chiara e accattivante. Su alcune sezioni di una relazione sulla gestione, quali i valori aziendali, vale la pena investire, poiché in genere non subiscono variazioni da un anno all'altro.


Revisione e copywriting

Le parole sono importanti quanto le immagini quando si tratta di comunicazione con gli investitori e un documento così rilevante richiede una prosa formale e accurata e una grammatica impeccabile. Oltre alla traduzione della relazione annuale sulla gestione, i linguisti possono essere chiamati a rivedere il testo originale e a fornire una consulenza di tipo stilistico e sul registro. I fornitori di servizi linguistici vantano grande esperienza nella revisione di tutte le tipologie di testi, poiché si tratta di un passaggio finale importante di qualsiasi progetto di traduzione.

Sono molti inoltre a offrire servizi di copywriting, a confezionare contenuti originali in grado di veicolare il tuo messaggio aziendale, per esplicitare la tua visione e i tuoi valori.


Riassumendo...

La traduzione di un rapporto annuale è un grosso impegno che richiede esperienza linguistica e conoscenza specifica della materia e il ricorso a piattaforme collaborative ad hoc. Un'agenzia in grado di associare queste prerogative a servizi aggiuntivi in fase di produzione semplifica il compito della tua azienda.

Hai bisogno di redigere e tradurre un rapporto annuale? Contattaci!