Gebruik van ondertiteling of opties voor nasynchronisatie verschilt sterk per land, type content en budget. Ondertiteling of nasynchronisatie is daarnaast niet altijd in alle talen beschikbaar omdat niet elke contentmaker er de moeite voor neemt, geld voor heeft of andere redenen. Contentmakers, filmstudio’s en distributeurs missen hierdoor een deel van het potentieel publiek. Zonde, of niet?
Een voorbeeld van ondertiteling die niet bepaald goed is. Later in dit blog meer voorbeelden.
Zijn het de kosten? Nasynchronisatie is duurder, maar ondertiteling voor films, TV series en games, is dat ook duur? Het gevolg van goedkope ondertiteling is dat we als kijker mogelijk te maken krijgen met fouten in ondertiteling. In enkele gevallen zorgt dit voor grappige taferelen, maar het kan ook flink onze kijkervaring verpesten. In dit blog lees je alles over ondertiteling en nasynchroniseren.
Door het ondertitelen van content wordt deze voor een wereldwijd publiek beschikbaar gemaakt. Van sitcoms tot blockbuster-films, van je dagelijkse streamingdienst tot die grappige Hongaarse vlogger die je volgt op YouTube. Netflix is in Nederland in 20 talen beschikbaar en vertalers werken het klokje rond om ondertiteling te maken voor enorme catalogi aan content. Maar waarom gebruiken we eigenlijk ondertiteling?
Ondertiteling is over het algemeen goedkoper dan nasynchronisatie. In Nederland zijn we nasynchronisatie überhaupt niet gewend. We gebruiken het met name voor content voor kinderen: we kennen Pippi Langkaus, Bert & Ernie en Spongebob Squarepants van de Nederlandse stemmen. Of je nu wel of niet meerdere stemacteurs voor verschillende karakters inhuurt, er zijn 2 soorten nasynchronisatie: zinssynchronisatie (minder duur) en lipsynchronisatie (het kost meer tijd om de mondbeweging te timen met die van het beeld, dus is deze optie duurder). Een klein land kan zich geen nasynchronisatiestudio’s voor hun relatief kleinere publiek veroorloven.
Maar, voice-over en nasynchronisatie heeft ook voordelen:
De verdeling van ondertiteling en nasynchronisatie in Europa:
We zien in de afbeelding dat nasynchronisatie erg populair is in sommige delen van Europa. Maar ondertitels zijn toegankelijker, gemakkelijker, goedkoper en beter geschikt om de inhoud in meerdere talen tegelijk aan te passen.
In tegenstelling tot wat je misschien zou verwachten zijn ondertitels heel gewoon in de Verenigde Staten. Closed Captions (of CC) worden overal gebruikt omdat er in elke winkel, café of koffiehuis op de hoek een TV is die speelt met het geluid uit of zeer laag. Closed Captions hebben dan ook als verschil met ondertiteling dat ze bedoeld zijn om video zonder audio begrijpelijk te maken – ondertiteling is bedoeld voor mensen die de taal niet begrijpen. Deze Closed Caption ondertitels zijn daarom geschikt voor slechthorenden. De Closed Captions beschrijven ook zaken die niet gezegd worden maar wel hoorbaar zijnzoals [zucht], [applaus] of, grappig genoeg: [cries in Spanish].
Laat je stagiair het doen! Of nog beter, maak ze gratis! Zoals beloofd zullen we uitleggen hoe. Je kunt het doen met bijvoorbeeld YouTube.
Upload de video. YouTube kan stemmen detecteren en deze omzetten naar ondertitels. Het enige wat er moet gebeuren is het zelf downloaden, de tekst in Google Translate zetten en bam: gratis vertaling.
Goedkoop is echter niet de beste kwaliteit ondertiteling. Het ligt natuurlijk aan de content – is het een tiktok video of een zakelijke presentatie?
Wij raden aan geen automatische vertalingen zonder tussenkomst van een professional te publiceren. Dit omdat uitdrukkingen en spreekwoorden vertalen niet goed uit de verf komen als ze letterlijk vertaald worden. Wanneer “niet goed uit de verf komen” wordt vertaald, zal de vertaling resulteren in zaken als “not coming well out of the paint” als we van Nederlands naar Engels vertalen. Van het Engels naar het Nederlands zou dit een voorbeeld zijn: “a woman goes into labor on a plane” wordt mogelijk vertaald naar “een vrouw gaat naar het werk op een vliegtuig”. De huidige spraak-naar-tekst-algoritmes zijn goed en worden steeds beter, maar ze zijn verre van waterdicht.
Wij zijn specialist in het lokaliseren van content. Neem contact met ons op voor meer info.
Om ondertiteling te verkrijgen raden we aan om één van deze 2 opties te kiezen:
Optie 1
|
Optie 2
|
Ons advies: gebruik een professioneel bedrijf om uw inhoud te lokaliseren.
Er is namelijk een verschil tussen vertalen en lokaliseren: Bij het lokaliseren houdt men ook rekening met culturele verschillen, subtekst en linguïstische zaken.
Het internet staat vol met voorbeelden van slechte ondertitels.
Ook zijn Netflix en andere streamingdiensten regelmatig in het nieuws geweest in verband met foute of slechte ondertiteling.
Wij vertalen en lokaliseren uw content! Meer info? Neem contact met ons op!
Alleen een native vertaler weet hoe belangrijke zaken als uitdrukkingen op de juiste manier moet worden vertaald. Veel grappen, verwijzingen of afkortingen hebben geen directe vertaling, maar een native vertaler zal altijd dicht bij de echte betekenis kunnen komen.
Om de vraag over de minimumvereisten te beantwoorden: kies altijd een native vertaler.
Om dit beter beeld geven: de volgende uitdrukking staat hier in verschillende talen, naast de letterlijke betekenis:
Taal | Vertaling | Letterlijke vertaling |
Nederlands | Appels met peren vergelijken | |
Engels | Comparing apples and oranges | Appels met sinaasappels vergelijken |
Fins | Ero on kuin yöllä ja päivällä | Het verschil is als dag en nacht |
Oekraïens | Схожий як свиня на коня | Een varken met een paard vergelijken |
Frans | Mélanger/comparer les choux et les carottes
of Mélanger les torchons et les serviettes |
Kool met wortels vergelijken
of Handdoeken met servetten vergelijken |
Bij Acolad hebben we ervaren transcriptoren en vertalers voor elke mogelijke taalcombinatie. We kunnen alles doen, van het ondertitelen van uw opname van een zakelijke bijeenkomst tot het beheer van een catalogus aan streamingcontent die in een week moet worden ondertiteld. We werken met interne vertalers, een groot netwerk van freelancers en een state-of-the-art systeem dat gebruik maakt van uw terminologielijst waardoor vertalers hun beste werk kunnen leveren zonder te hoeven investeren in dure licenties.
Onze workflow is duidelijk en eenvoudig:
Meer info over hoe wij kunnen helpen met vertalen en lokaliseren van ondertiteling of teksten transcriberen en lokaliseren voor voice-overs en nasynchronisatie? Neem contact met ons op!