The Acolad blog

Alles over ondertiteling, voice-over en nasynchronisatie

Geschreven door Acolad team | 3-mei-2022 22:00:00

Gebruik van ondertiteling of opties voor nasynchronisatie verschilt sterk per land, type content en budget. Ondertiteling of nasynchronisatie is daarnaast niet altijd in alle talen beschikbaar omdat niet elke contentmaker er de moeite voor neemt, geld voor heeft of andere redenen. Contentmakers, filmstudio’s en distributeurs missen hierdoor een deel van het potentieel publiek. Zonde, of niet?


Een voorbeeld van ondertiteling die niet bepaald goed is. Later in dit blog meer voorbeelden.

Zijn het de kosten? Nasynchronisatie is duurder, maar ondertiteling voor films, TV series en games, is dat ook duur? Het gevolg van goedkope ondertiteling is dat we als kijker mogelijk te maken krijgen met fouten in ondertiteling. In enkele gevallen zorgt dit voor grappige taferelen, maar het kan ook flink onze kijkervaring verpesten. In dit blog lees je alles over ondertiteling en nasynchroniseren.

 

Alles over ondertiteling, voice-over en nasynchronisatie

Door het ondertitelen van content wordt deze voor een wereldwijd publiek  beschikbaar gemaakt. Van sitcoms tot blockbuster-films, van je dagelijkse streamingdienst tot die grappige Hongaarse vlogger die je volgt op YouTube. Netflix is in Nederland in 20 talen beschikbaar en vertalers werken het klokje rond om ondertiteling te maken voor enorme catalogi aan content. Maar waarom gebruiken we eigenlijk ondertiteling?

 

8 redenen om te kiezen voor ondertiteling

Ondertiteling is over het algemeen goedkoper dan nasynchronisatie. In Nederland zijn we nasynchronisatie überhaupt niet gewend. We gebruiken het met name voor content voor kinderen: we kennen Pippi Langkaus, Bert & Ernie en Spongebob Squarepants van de Nederlandse stemmen. Of je nu wel of niet meerdere stemacteurs voor verschillende karakters inhuurt, er zijn 2 soorten nasynchronisatie: zinssynchronisatie (minder duur) en lipsynchronisatie (het kost meer tijd om de mondbeweging te timen met die van het beeld, dus is deze optie duurder). Een klein land kan zich geen nasynchronisatiestudio’s voor hun relatief kleinere publiek veroorloven.

  1. Bij ondertiteling blijft de originele stem van de acteurs behouden.
  2. Stemacteurs doen goede imitaties, maar zijn nooit hetzelfde als het origineel.
  3. De lipbewegingen zijn niet synchroon met het geluid, wat onnatuurlijk kan lijken en de beleving van de kijker negatief kan beïnvloeden.
  4. Goedkope nasynchronisatie betekent dat veel personages dezelfde stemacteur hebben, wat kan afleiden.
  5. Nasynchronisatie moet heel goed, of helemaal niet gebeuren (Disney doet dit bijvoorbeeld goed, elk land heeft zijn eigen versie van “Let it go” of “Under the sea”).
  6. Het script is vaak geschreven voor een bepaalde acteur of actrice met een specifieke stem. De stemacteur heeft niet altijd dezelfde kwaliteiten.
  7. Als je de taal van de inhoud die je bekijkt wilt leren, laat de nasynchronisatie dat niet toe.
  8. Als je wilt weten wat de acteurs echt zeggen, dan voorkomt nasynchronisatie dat.

Maar, voice-over en nasynchronisatie heeft ook voordelen:

 

6 voordelen van voice-over of nasynchronisatie

  1. Een stem kan een grote impact hebben op de beleving door het toevoegen van emoties in het stemgeluid
  2. Een stem bereikt mensen die niet kunnen lezen
  3. Een stem is beschikbaar terwijl je wegkijkt van het beeld
  4. Er is een stem beschikbaar terwijl het videoscherm te ver weg is om ondertitels te kunnen lezen
  5. Er is een stem beschikbaar wanneer je bril nog op tafel ligt
  6. Een stem is beschikbaar voor blinden en slechtzienden

 

De verdeling van ondertiteling en nasynchronisatie in Europa:

 

We zien in de afbeelding dat nasynchronisatie erg populair is in sommige delen van Europa. Maar ondertitels zijn toegankelijker, gemakkelijker, goedkoper en beter geschikt om de inhoud in meerdere talen tegelijk aan te passen.

In tegenstelling tot wat je misschien zou verwachten zijn ondertitels heel gewoon in de Verenigde Staten. Closed Captions (of CC) worden overal gebruikt omdat er in elke winkel, café of koffiehuis op de hoek een TV is die speelt met het geluid uit of zeer laag. Closed Captions hebben dan ook als verschil met ondertiteling dat ze bedoeld zijn om video zonder audio begrijpelijk te maken – ondertiteling is bedoeld voor mensen die de taal niet begrijpen. Deze Closed Caption ondertitels zijn daarom geschikt voor slechthorenden. De Closed Captions beschrijven ook zaken die niet gezegd worden maar wel hoorbaar zijnzoals [zucht], [applaus] of, grappig genoeg: [cries in Spanish].

 

Hoe krijg ik goedkope ondertiteling?

Laat je stagiair het doen! Of nog beter, maak ze gratis! Zoals beloofd zullen we uitleggen hoe. Je kunt het doen met bijvoorbeeld YouTube.

Upload de video. YouTube kan stemmen detecteren en deze omzetten naar ondertitels. Het enige wat er moet gebeuren is het zelf downloaden, de tekst in Google Translate  zetten en bam: gratis vertaling.

 

De valkuilen bij ondertiteling

Goedkoop is echter niet de beste kwaliteit ondertiteling. Het ligt natuurlijk aan de content – is het een tiktok video of een zakelijke presentatie?

Wij raden aan geen automatische vertalingen zonder tussenkomst van een professional te publiceren. Dit omdat uitdrukkingen en spreekwoorden vertalen niet goed uit de verf komen als ze letterlijk vertaald worden. Wanneer “niet goed uit de verf komen” wordt vertaald, zal de vertaling resulteren in zaken als “not coming well out of the paint” als we van Nederlands naar Engels vertalen. Van het Engels naar het Nederlands zou dit een voorbeeld zijn: “a woman goes into labor on a plane” wordt mogelijk vertaald naar “een vrouw gaat naar het werk op een vliegtuig”. De huidige spraak-naar-tekst-algoritmes zijn goed en worden steeds beter, maar ze zijn verre van waterdicht.

Wij zijn specialist in het lokaliseren van content. Neem contact met ons op voor meer info.

Om ondertiteling te verkrijgen raden we aan om één van deze 2 opties te kiezen:

 

 Optie 1
  1. Maak het transcript aan
  2. Controleer dit op juistheid en breng correcties aan
  3. Exporteer het bestand
  4. Lever het aan bij uw vertaalbureau
  5. Gebruik de vertaling voor uw internationale distributie

 

Optie 2
  1. Laat uw vertaalbureau zowel de transcriptie als de vertaling van uw ondertitels verzorgen.
  2. Gebruik de vertaling voor uw internationale distributie

Ons advies: gebruik een professioneel bedrijf om uw inhoud te lokaliseren.

Er is namelijk een verschil tussen vertalen en lokaliseren: Bij het lokaliseren houdt men ook rekening met culturele verschillen, subtekst en linguïstische zaken.

 

 

Het internet staat vol met voorbeelden van slechte ondertitels.

    

 

    

Ook zijn Netflix en andere streamingdiensten regelmatig in het nieuws geweest in verband met foute of slechte ondertiteling.

Wij vertalen en lokaliseren uw content! Meer info? Neem contact met ons op!

 

Wat zijn de minimumvereisten voor een vertaler?

Alleen een native vertaler weet hoe belangrijke zaken als uitdrukkingen op de juiste manier moet worden vertaald. Veel grappen, verwijzingen of afkortingen hebben geen directe vertaling, maar een native vertaler zal altijd dicht bij de echte betekenis kunnen komen.

Om de vraag over de minimumvereisten te beantwoorden: kies altijd een native vertaler.

Om dit beter beeld geven: de volgende uitdrukking staat hier in verschillende talen, naast de letterlijke betekenis:

 

Taal Vertaling Letterlijke vertaling
Nederlands Appels met peren vergelijken  
Engels Comparing apples and oranges Appels met sinaasappels vergelijken
Fins Ero on kuin yöllä ja päivällä Het verschil is als dag en nacht
Oekraïens Схожий як свиня на коня Een varken met een paard vergelijken
Frans Mélanger/comparer les choux et les carottes

 

of

Mélanger les torchons et les serviettes

Kool met wortels vergelijken

 

of

Handdoeken met servetten vergelijken

 

Hoe zorg ik voor ondertiteling van hoge kwaliteit?

Bij Acolad hebben we ervaren transcriptoren en vertalers voor elke mogelijke taalcombinatie. We kunnen alles doen, van het ondertitelen van uw opname van een zakelijke bijeenkomst tot het beheer van een catalogus aan streamingcontent die in een week moet worden ondertiteld. We werken met interne vertalers, een groot netwerk van freelancers en een state-of-the-art systeem dat gebruik maakt van uw terminologielijst waardoor vertalers hun beste werk kunnen leveren zonder te hoeven investeren in dure licenties.

 

Hoe verzorgt Acolad mijn ondertiteling?

Onze workflow is duidelijk en eenvoudig:

Meer info over hoe wij kunnen helpen met vertalen en lokaliseren van ondertiteling of teksten transcriberen en lokaliseren voor voice-overs en nasynchronisatie? Neem contact met ons op!