Bij een internationaal congres of event wil je dat iedereen alles kan volgen én begrijpen. De oplossing hiervoor: congrestolken!
Congrestolken vertalen simultaan wat de spreker zegt. Tegelijkertijd dus. Zodat alle gasten het congres of event live kunnen volgen. Om dit mogelijk te maken werken congrestolken in een cabine en kunnen de internationale gasten via een headset live naar de vertaling van de tolken luisteren. Het is belangrijk om tolken in te zetten die de gesproken taal volledig machtig zijn, zodat er geen belangrijke informatie verloren gaat.
Congrestolken zijn multitaskers. Ze luisteren naar de spreker en vertalen tegelijkertijd wat deze zegt, zodat de gasten in de zaal geen woord hoeven te missen. Het vak vereist dan ook opperste concentratie.
Congrestolken, Client Manager Interpreting bij Acolad:
“Als ik tolken in de cabine aan het werk zie, straalt zowel het enthousiasme als de concentratie ervan af. Een tolk vertelde me eens dat je alles om je heen even vergeet als je in de cabine zit, omdat je zo geconcentreerd bezig bent.”
In de tolkencabine zit meestal een team van twee tolken die elkaar om de 30 minuten afwisselen. Simultaantolken is namelijk zeer intensief. Op deze manier is de kwaliteit doorlopend gegarandeerd. Voor kleinere gezelschappen kan er ook met een mobiele fluisterset gewerkt worden. Net als bij een cabine spreekt de tolk in een microfoon en horen de internationale gasten de vertaling via een headset. Het verschil met een cabine is de locatie van de tolk. Bij een fluisterset zit de tolk niet in een geluiddichte cabine, maar in de zaal en moet hij of zij fluisteren om de overige gasten niet te storen.
Expert voor één dag
Een veel gehoorde opmerking vanuit de organisator van een event of congres is dat ze graag een tolk willen inzetten die gespecialiseerd is in de branche of het onderwerp van het congres of event. Congrestolken kunnen gespecialiseerd zijn in een bepaald vakgebied. Ze hebben bijvoorbeeld veel ervaring met juridische opdrachten, of zijn juist ervaren in financieel georiënteerde opdrachten. Wat congrestolken echter met elkaar gemeen hebben is dat zij zich een bepaald onderwerp snel eigen kunnen maken. Voorafgaand aan een congres bereiden zij zich voor door zich in de materie en het door de klant aangeleverde referentiemateriaal te verdiepen. De tolken bereiden zich dusdanig voor dat ze tijdens een congres “expert voor één dag” zijn in dat specifieke onderwerp.
Christien Pennings, congrestolk:
“Ik ben nu tien jaar tolk en een van de leukste dingen aan het vak blijft hoe afwisselend het is. Bij congressen kom je de meest uiteenlopende onderwerpen tegen: geschiedenis, medisch, technisch, juridisch, bestuur, noem maar op. Dat kan je soms voor behoorlijke uitdagingen stellen, maar als je een congres dan succesvol vertaalt, is dat een heerlijk gevoel, een echte kick! Ook de locaties waar je als congrestolk komt zijn fantastisch: van oude fabrieken tot paleizen tot koeienstallen.”
We kunnen dus wel stellen dat congrestolken een intensieve, maar vooral afwisselende baan hebben. Een prachtig vak!
Ben jij die gediplomeerde congrestolk die het leuk vindt over verschillende onderwerpen te tolken tijdens evenementen en bijeenkomsten en werk jij nog niet voor Acolad?