The Acolad blog

In welke gevallen kan machinevertaling het best worden gebruikt?

Geschreven door Monika Vytiskova | 2-nov-2022 14:53:18

In deze blogpost leggen we uit welke soorten teksten het meest geschikt zijn voor machinevertaling. 

Bedrijven hebben vertaalbehoeften in alle soorten en maten. Bij bepaalde teksten staat de kwaliteit voorop. Bij andere teksten is vooral snelheid geboden. De prijs is een derde factor: er zijn waarschijnlijk gigantische hoeveelheden documentatie die nooit vertaald zijn omdat dat simpelweg te veel zou kosten.

In de laatste twee gevallen is er een oplossing die het delen van informatie en de communicatie makkelijker maakt, zelfs bij grote volumes. Ontdek wat machinevertaaldiensten precies inhouden. 

 

Wat betekent machinevertaling eigenlijk? 

Bij machinevertaling worden teksten met behulp van computersoftware zodanig automatisch vertaald dat een menselijke vertaler niet rechtstreeks deelneemt aan het proces. Er bestaat een zeker verband tussen menselijke vertalers en machinevertaalsystemen, omdat de vertaalmachine is getraind aan de hand van vertalingen die menselijke vertalers hebben gemaakt. Dé grote kracht van machinevertaling is de snelheid. Klanten kunnen binnen luttele minuten over de gewenste vertalingen beschikken. 

De kracht van menselijke vertalers is nog altijd de kwaliteit. Vertaalmachines kunnen maar voor een beperkt aantal soorten teksten dezelfde kwaliteit leveren als een menselijke vertaler. 

 

In welke gevallen is machinevertaling een goede keuze? 

Machinevertaling werkt het best in scenario’s waarbij tekst in een andere taal goed te begrijpen moet zijn. De vertaling bevat mogelijk nog fouten of klinkt niet helemaal logisch, maar de boodschap komt wel over. De woordvolgorde kan raar zijn of een woord kan vervangen zijn door een vreemd synoniem. 

Zo kan de vertaling van het woord “volume” bijvoorbeeld verwijzen naar geluidsvolume, een ruimtelijke grootheid of een hoeveelheid, ongeacht de werkelijke context. Een gemiddelde lezer heeft echter wel door wat er eigenlijk wordt bedoeld. 

Machinevertaling is momenteel prima te gebruiken voor bijvoorbeeld de interne communicatie binnen een bedrijf, zeker wanneer de inhoud snel moet worden overgebracht maar de tekst niet onder een grote groep mensen wordt verspreid. Daarbij is het ook belangrijk dat alle betrokkenen zich ervan bewust zijn dat het om een machinevertaling gaat. 

 

Hoe goed is automatisch vertaalde content beveiligd? 

Gegevensbeveiliging is vaak een punt van discussie als het over machinevertaling gaat. Een vertaalmachine die alleen door het desbetreffende bedrijf wordt gebruikt, is in dit verband de veiligste optie. In de praktijk wordt het te vertalen materiaal versleuteld van de klant naar de vertaalmachine verzonden (en andersom). 

Het vertaalde materiaal blijft maar kort in het geheugen van de vertaalmachine staan. Het wordt ook niet voor andere doeleinden gebruikt. Op deze manier kunnen zelfs teksten met bedrijfsgeheimen door een vertaalmachine worden vertaald. 

Bij gratis vertaalmachines die door iedereen gebruikt kunnen worden, bestaat het risico dat de vertaalde tekst in het geheugen van de vertaalmachine blijft staan. Aanbieders van gratis vertaaldiensten behouden zich vaak het recht voor om vertalingen te mogen gebruiken. 

In welke gevallen kan machinevertaling het best worden gebruikt? 

Machinevertaling kan in allerlei situaties een goede keuze zijn. Hieronder volgen een aantal scenario’s waarin machinevertaling uitkomst kan bieden bij de dagelijkse bedrijfsvoering. 

#1 Interne e-mails en andere geschreven communicatie

In bedrijven die in meerdere landen of zelfs in meerdere werelddelen actief zijn, kan de interne communicatie een uitdaging zijn. De taalvaardigheden van hun personeelsleden kunnen sterk variëren. Zelfs als bijvoorbeeld Engels de officiële bedrijfstaal is, kan waarschijnlijk niet iedereen daarmee uit de voeten, ten minste niet op een toereikend niveau. 

Veel mensen geven de voorkeur aan communicatie in hun eigen taal, wat het risico op verkeerde interpretaties minimaliseert. Dit is echter bijna onmogelijk wanneer bedrijven vestigingen in de hele wereld hebben. 

Machinevertaling kan de taalbarrière in de communicatie verlagen of zelfs helemaal wegnemen. Een tekst kan snel worden vertaald en in een vorm die de ontvangers in staat stelt om de kern van de boodschap goed te begrijpen. 

Machinevertaling kan in het bijzonder uitkomst bieden wanneer een grote groep mensen over een dringende kwestie moet worden geïnformeerd. 

Stel, de productielijnen liggen stil vanwege een storing. Als je dat snel kunt doorgeven aan een grote groep mensen, kan het probleem ook snel en effectief worden opgepikt. In zo’n situatie kan de ontvanger het oorspronkelijke bericht snel en gemakkelijk in de eigen taal laten vertalen (voor zover de afzender dat nog niet had geregeld). 

Hoewel oplossingen voor machinevertaling steeds verder worden doorontwikkeld, mogen we niet vergeten dat de geproduceerde vertalingen nooit helemaal foutvrij zijn. Je kunt er op dit moment dus niet van uitgaan dat de output van een vertaalmachine altijd goed is. 

Machinevertaling kan op vele manieren worden gebruikt, bijvoorbeeld om de ontwikkelingen op je eigen vakgebied te volgen en om informatie over de concurrentie te verzamelen. Zo kun je de nieuwsbrieven, reclames of octrooien van concurrenten laten vertalen. 

Machinevertaling kan ook uitkomst bieden in situaties waar snelheid vooropstaat. Een machinevertaling is namelijk zo gebeurd en kun je meteen gebruiken. Verder is het handig om teksten automatisch te laten vertalen die anders helemaal niet vertaald zouden worden, zoals e-mails. 

#2 Documentatie en instructies 

Binnen bedrijven die in verschillende sectoren opereren, kunnen zich flinke hoeveelheden documentatie over producten, diensten en de bedrijfsvoering ophopen. Meestal wordt alle relevante informatie bewaard, ofwel om daar in de toekomst iets mee te doen ofwel simpelweg om onderhoudsredenen. 

Informatie heeft niet zoveel nut als je die niet kunt delen, maar in een multinational betekent dit dat documentatie eerst in diverse talen vertaald moet worden. De kosten die daarmee gemoeid zijn, worden meestal te hoog gevonden. 

Ook kan er sprake zijn van grote hoeveelheden instructies, maar daarvoor is vertaling evenmin een optie vanwege het kostenplaatje. 

Machinevertaling kan ook worden ingezet voor het vertalen van PowerPoint-presentaties, interne nieuwsbrieven en soortgelijke documenten. Vaak is er grote behoefte aan een vertaling. 

Machinevertaling is een goede keuze in situaties waar de inzet van een menselijke vertaler een te grote investering zou zijn. 

Het doel is om informatie binnen de hele organisatie te delen, zodat zoveel mogelijk werknemers over de beste informatie voor hun werk kunnen beschikken. Met machinevertaling kan de organisatie essentiële informatie beter delen. 

Zo nodig kan voor belangrijke teksten post-editing als extra stap worden toegevoegd. Een menselijke vertaler tilt de machinevertaling dan naar een hoger plan. 

Een van de voordelen van de machinevertaaldiensten van Acolad is dat je een bestand bij de opdracht kunt bijvoegen. Tekst knippen en plakken is niet nodig. Voor dringende gevallen kan via de portal direct een vertaling worden gegenereerd. Die optie is speciaal bedoeld voor als de vertaling zo snel mogelijk gereed moet zijn. 

 

#3 Teksten met een korte levenscyclus 

Een goed voorbeeld van teksten met een korte levenscyclus zijn productrecensies in webwinkels. Klanten kunnen daar informatie over een potentiële aankoop uit halen die nergens anders te vinden is. Een schriftelijke recensie bevat waardevolle informatie, zowel voor het bedrijf zelf als voor de klanten die de website bezoeken. 

Wanneer een webwinkel in meerdere landen operationeel is, is het een extra service voor klanten als je machinevertalingen van recensies aanbiedt. Productrecensies zijn makkelijk in andere talen te vertalen. Klanten van de webwinkel kunnen ze dan in hun eigen taal lezen. In dit geval is machinevertaling dus een manier om potentiële klanten over de streep te trekken. 

Iemand hoeft meestal alleen maar de essentiële inhoud van een recensie te begrijpen. Daarom is het niet zo erg als er af en toe een domme fout in staat of zinnen onhandig geformuleerd zijn. 

Machinevertaling kan in het vertaalproces worden geïntegreerd, zodat vertalingen automatisch worden gepubliceerd. Kwaliteitscontroles door een menselijke professional kunnen ook in het proces worden opgenomen. 

Vertaalmachines die in een webwinkel zijn geïntegreerd, zie je vaak bij online diensten in de reiswereld en bij de online verkoop van consumentenproducten. Recensies worden meestal vertaald in de taal van de browser. 

Wanneer de productcatalogus van een webwinkel erg groot is, wordt machinevertaling vaak ingezet om productinformatie te vertalen. In zo’n geval is het verstandig om de producten als belangrijk en minder belangrijk te classificeren. Zo kun je eventueel extra kwaliteitscontroles inlassen voor de belangrijkste producten. 

Voor de minder belangrijke producten kan machinevertaling toereikende kwaliteit bieden, zeker als de productbeschrijving maar uit een paar zinnen bestaat. 

Geïntegreerde vertaalmachines zie je vaak op sociale media, waarbij de posts van gebruikers met één muisklik in de taal van de lezer kunnen worden omgezet. 

Voor een hogere kwaliteit: post-editing 

In veel situaties is de kwaliteit die een vertaalmachine produceert ontoereikend. Als de vertaalde documentatie makkelijk te begrijpen moet zijn en zeker wanneer de documentatie met het oog op de veiligheid van kritiek belang is, is het beter de machinevertaling te laten post-editen of überhaupt meteen voor een professionele vertaler te kiezen. 

In een vertaalproces inclusief post-editing wordt de brontekst eerst automatisch in de doeltaal vertaald. Daarna wordt het resultaat door een revisor van vlees en bloed nagekeken en opgepoetst. 

De gedachte achter de post-editing van machinevertalingen is dat een mens de aperte fouten van de machine corrigeert. Bovendien kan het eindresultaat van de post-editingstap worden gebruikt om de vertaalmachine te trainen, zodat die in de toekomst beter werk levert. 

Een van de voordelen van deze werkwijze is de levertijd: die is vaak korter dan wanneer de vertaling van a tot z door een menselijke vertaler wordt gedaan. Om zo’n kortere levertijd mogelijk te maken, moet de basiskwaliteit van de machinevertaling wel goed zijn. 

Een goed voorbeeld van het belang van het trainen van een vertaalmachine is een situatie waarin de vertaalmachine dezelfde fouten maakt. Denk aan de Engelse namen van de dagen van de week die met een kleine letter beginnen. Dergelijke systematische fouten kun je makkelijk oplossen door de vertaalmachine te trainen. 

Voor gebruikershandleidingen, marketingmateriaal en andere documenten die voor een externe doelgroep bestemd zijn, is een menselijke vertaler nog steeds de beste keuze. Die kan in een tekst namelijk diepere betekenissen en de gewenste nuances verwerken. Zo kan alleen een mens de gelaagdheid in een journalistieke of literaire tekst correct interpreteren. Machinevertaling is niet bedoeld om menselijke vertalers helemaal te vervangen, maar kan wel uitkomst bieden bij teksten die anders helemaal niet vertaald zouden worden. 

Laatste tip 

Machinevertaling is géén pasklare oplossing voor alle vertaalbehoeften. Wanneer je snel een tekst nodig hebt die in begrijpelijke, nuttige en correcte taal is gesteld, is de combinatie van machinevertaling plus post-editing een goede optie. Wanneer je de allerbeste kwaliteit nodig hebt of een tekst inhoudelijk te lastig is voor een vertaalmachine, is een menselijke vertaling de beste keuze. 

Heeft jouw bedrijf veel interne documentatie die in andere talen vertaald moet worden? Wil je de interne en internationale communicatie van je bedrijf makkelijker maken?

Neem contact met ons op. Onze experts helpen je bij het vinden van een oplossing die op jouw wensen is afgestemd.