The Acolad blog

Juridisch tolken: op afstand tolken behoort tot het nieuwe normaal

Geschreven door Karine Desplanches | 15-feb-2023 13:53:57

Het duurt vaak een tijd voordat maatschappelijke veranderingen doordringen in de rechtszaal. Een uitzondering in Nederland was het in voorkomende gevallen toelaten door de rechtbanken van virtuele of hybride hoorzittingen als alternatief voor hoorzittingen ter plaatse. Tegelijkertijd is tolken op afstand zelfs voor hoorzittingen ter plaatse en juridische vergaderingen een geldige optie geworden, en dit niet enkel in Nederland.

Praktisch gezien vraagt dit een andere technische opstelling dan wanneer er gewerkt wordt met tolkcabines en zogenaamde fluistersets. De beste en handigste oplossing bestaat uit een volledig pakket van juridische taaldiensten met in de eerste plaats deskundige tolken, in combinatie met technische ondersteuning vóór en tijdens hoorzittingen en aanverwante vergaderingen, plus vertaal- en transcriptiediensten voor alle documenten en multimediabestanden die relevant zijn voor de hoorzitting.

 

Naadloze juridische tolkdiensten die niet afleiden

In de rechtbanken moeten de partijen zich kunnen richten op hun zaak. Een provider van taaldiensten die gespecialiseerd is in de juridische sector biedt kant-en-klare oplossingen, zoals de diensten van taalkundigen in combinatie met de allernieuwste technologische oplossingen.

De opties voor kanalen op afstand zijn divers. Van Skype, Teams of Zoom als videoconferentietools tot platforms op maat, specifiek voor meertalige vergaderingen. Essentieel zijn de bekwaamheid van de provider van tolkdiensten om advies te geven over de beste opstelling voor elke vergadering en de volledige flexibiliteit om zich aan te passen aan de behoeften en voorkeuren van de klant. 

 

Verschillende technieken voor verschillende hoorzittingen, partijen en budgetten 

Om een weloverwogen besluit te nemen over de oplossing voor de individuele hoorzitting moeten juridische bedrijven en instanties op de hoogte zijn van de alternatieven en de verschillende kenmerken ervan. Acolad Legal, expert in juridisch tolken, vertalen en transcriptie, verstrekt een uitvoerig overzicht:

 

Simultaan tolken voor meertalige hoorzittingen  

Bij internationale zaken is er vaak behoefte aan simultaan tolken in diverse talen. Platform voor simultaan tolken op afstand: er wordt getolkt in verschillende talen zodat elke deelnemer in de gewenste taal naar de vergadering kan luisteren.

Meertalige hoorzittingen kunnen worden uitgevoerd via een specifiek platform voor simultaan tolken op afstand (RSI) als een standalone tool of verbonden met het vergaderingsplatform van jouw voorkeur, en via webconferentietools die beschikken over RSI-functies. Het is aan te geraden om inlichtingen in te winnen bij een gespecialiseerde provider van taaldiensten om te komen tot de oplossing die zorgt voor de balans tussen kosten en performance die het beste aansluit bij de omstandigheden.  

 

Een detail dat snel uit het oog wordt verloren, is dat bij de organisatie van de hoorzitting de behoefte aan afzonderlijke ruimten (zgn. breakout rooms) kan ontstaan voor een korte, vertrouwelijke bespreking of een apart gesprek. Een provider van deskundige diensten helpt jou om in te spelen op deze behoeften en om geschikte, effectieve oplossingen te vinden.  

 

Telefoontolken en videotolken op afstand

Juridische procedures vergen vaak een realtimetolkdienst ter plaatse voor een livegesprek: via telefoontolken en videotolken kun jij vlotter communiceren met belanghebbenden die verschillende talen spreken: 

  • Toepassing: telefoongesprekken of gesprekken voor informatie-uitwisseling (meestal 1:1) 
  • Tolkwijze: het gaat om consecutief tolken, d.w.z. dat elke zin afzonderlijk wordt getolkt nadat de spreker gesproken heeft 
  • Tijdskader van dienst: 24/7/365  
  • Profiel: gespecialiseerde juridische tolken 
  • Talen: 1 talencombinatie (bijv. EN naar FR en FR naar EN) 
  • Responstijd: op aanvraag (onmiddellijke behoeften, zonder voorafgaande kennisgeving) of gepland 

 

In een notendop: Waar moet je op letten bij juridische tolkdiensten voor meertalige hoorzittingen? 

Met de juiste deskundigen biedt tolken op afstand een effectieve oplossing voor virtuele en hybride hoorzittingen waarbij de deelnemers verschillende talen spreken. Zelfs voor fysieke hoorzittingen kan tolken op afstand flexibeler en goedkoper zijn.

Om de beste technische opstelling te waarborgen, is er vaak een benadering op maat nodig, waarbij rekening wordt gehouden met de individuele omstandigheden van de specifieke zaak, en met de behoeften en voorkeuren van de verschillende deelnemers. De provider van tolkdiensten moet alle opties bieden en openstaan voor overleg om te kijken welke opstelling het meest geschikt is voor de deelnemers.

Samengevat komt het erop neer dat jij voor juridische vergaderingen en gerechtelijke hoorzittingen met meertalige deelnemers of documentatie op zoek moet gaan naar een juridische taalpartner die beschikt over de volgende essentiële factoren:

  • Beëdigde deskundige tolken en vertalers
  • Bewezen werkervaring met internationale juridische bedrijven en meertalige rechtszaken
  • Een volledige dienstenportfolio, waaronder de allernieuwste technologie
  • Technische ondersteuning vóór en tijdens gerechtelijke hoorzittingen of vergaderingen
    Vertaling van documenten die relevant zijn voor de hoorzitting (instructies, documenten over de zaak, presentaties, enz.)
  • Transcriptie van de hoorzitting (woordelijk verslag of samenvatting) en van aanverwante multimediabestanden, zoals verklaringen onder ede, procesdialoog en telefoonopnames
  • Strengste gegevensbescherming en informatiebeveiliging
  • Absolute vertrouwelijkheid door taalkundigen en projectteam; naleving van de beroepscodes 
  • Beschikbaarheid 24/7 

 

Ontdek hoe de allerbeste tolkoplossingen in de praktijk worden toegepast
Lees deze casestudy

De deskundigen van Acolad Legal staan tot jouw beschikking en beantwoorden alle vragen over hoe zij jouw meertalige juridische behoeften het beste kunnen ondersteunen.