The Acolad blog

Lokalisatiejargon toegelicht: post-editing van machinevertalingen

Geschreven door Karina Martínez Ferber | 25-okt-2022 13:34:23

Wij hebben weliswaar te maken met veel experts in de taalsector die het lokalisatiejargon perfect beheersen, maar niet iedereen is daar zo goed in thuis. Daarom geven we uitleg van een paar lokalisatietermen. In deze blogpost onderzoeken we wat het begrip “post-editing van machinevertalingen” (PEMT) inhoudt.

 

Wat is het precies? 

PEMT is een vertaaloplossing waarbij de brontekst eerst door een vertaalmachine wordt gehaald. Zo wordt de tekst automatisch in de andere taal (de doeltaal) omgezet, dus zonder menselijke tussenkomst. Het resultaat noemen we een onbewerkte machinevertaling. Dat resultaat wordt vervolgens door taalexperts nagekeken en aangescherpt, zodat de oorspronkelijke boodschap in elke taal correct overkomt. 

Maar kunnen vertaalmachines dan niet goed vertalen? Dat kunnen ze wel, maar lang niet altijd. Een goede vertaalmachine zal regelmatig technisch correcte content genereren. Maar het blijft een machine en machines maken ook fouten. 

Oké, dus het komt erop neer dat ze “niet-idiomatische” teksten produceren (oftewel content waaraan je kunt merken dat het door een machine vertaald is)? Dat kan inderdaad problematisch zijn, maar vertaalmachines leren talen steeds beter te beheersen. Het eigenlijke probleem is dat machines de plank soms misslaan qua betekenis, en dan heb je de poppen aan het dansen.  

Als je dus zeker wilt zijn dat je tekst geen verwarring, hoongelach, ongelukken of diplomatieke rellen teweegbrengt, kun je beter niet op MT alleen vertrouwen. 

Wanneer is het verstandig om een machinevertaling te laten post-editen?

We hebben geen pasklaar antwoord op die vraag (kijk eens naar onze webinar van 30 mei over dit onderwerp), maar globaal gezegd zijn er twee scenario’s waarin we PEMT aanbevelen: 

  1. Snelle vertaling en bescheiden kwaliteitsverwachtingen

    Heb je miljoenen woorden klaarstaan voor vertaling, maar geen tijd om te wachten tot een team van vertalers zich daar doorheen geworsteld heeft? PEMT kan in zo’n geval veel tijdwinst opleveren. 
     
    Terwijl een vertaler van vlees en bloed per dag gemiddeld 2000-3000 woorden aankan, doet een vertaalmachine daar luttele minuten over. De vertalers kunnen zich dan concentreren op de revisie en het corrigeren van fouten. Hoe beter het MT-systeem is en hoe minder eisen je aan de doeltekst stelt, des te sneller dit proces gaat. Zo kun je het aantal woorden per dag verdubbelen.

  2. Vertaling van grote omvang en onvoldoende budget voor normale vertaling

    Zoals al gezegd, is het gebruik van PEMT subjectief. Wij adviseren om je hierin te laten leiden door je vertaalbureau (*ahum*), aangezien ze daar kennis van zaken hebben. Zij kunnen je de opties, tools en methoden (zoals PEMT) aanreiken die je nodig hebt om je wereldwijde bedrijfsdoelen te behalen. 

    Stel, je komt om in de handleidingen die vertaald moeten worden, maar de aantallen en al het bijbehorende regelwerk zijn zo groot dat het gewoonweg niet te doen is. Je hebt bij lange na niet het budget voor een kwalitatieve vertaling, maar het moet toch gebeuren. Als je in dat geval tevreden bent met een “redelijke” kwaliteit, kan PEMT uitkomst bieden. 
     
    Op jaarbasis halen wij alleen al voor één klant meer dan 15,7 miljoen woorden door een vertaalmachine. Deze klant profiteert van het feit dat ruim 80% van de teksten uit een vertaalgeheugen komt rollen. Bovendien is het woordtarief voor machinevertalingen lager. Al met al bespaart deze klant per jaar een gigantisch bedrag aan vertaalkosten. 
     
    Verder kunnen bepaalde sectoren en typen content invloed hebben op het gebruik van PEMT. 
     
    Uit een enquête die Common Sense Advisory (CSA) onder klanten afnam, bleek dat de vraag naar PEMT nog steeds hoog is in de sectoren IT, zwaar materieel en productie. Technische content leent zich heel goed voor post-editing, omdat traditionele MT-systemen aanzienlijk beter werken bij korte zinnen met een beperkt aantal termen. Als je werkt met technische content met veel terminologie (zoals gebruikershandleidingen, servicepagina’s, kennisbanken, factsheets en veelgestelde vragen) en als je MT-machine op die specifieke woordenschat en content getraind is, levert dat een prima MT-output op en is post-editing ook goed te doen. 
     
    MT-technologie is de laatste tijd echter met grote sprongen vooruitgegaan en zal naar verwachting dan ook aantrekkelijker worden voor sectoren die er voorheen geen brood in zagen. 

Een pleidooi voor post-editing van machinevertalingen (PEMT) 

Per dag produceren we met z’n allen 2,5 triljoen bytes aan data. Maar liefst 90% van de huidige data in de wereld is de laatste twee jaar gegenereerd. Uit onderzoek van CSA blijkt dat je veertien talen nodig hebt om 90% van de economisch actiefste bevolkingen in de wereld te bereiken, terwijl de meeste websites bij maximaal zes talen blijven steken. 

Het scenario maakt eigenlijk niet zoveel uit: meer content, minder tijd, het aantal talen of een beperkt budget. Bedrijven die hun concurrenten voor willen blijven, worden geconfronteerd met de dringende uitdaging om überhaupt bij te blijven. En die uitdaging laat zich overal gelden. Wat willen we nu eigenlijk zeggen? Dat je niet meer om MT heen kunt. Om gelijke tred te houden met de alsmaar stijgende hoeveelheid content en de globalisering, moeten vertalingen een kortere doorlooptijd en een veel grotere output hebben. 

Nu is het niet de bedoeling dat je al je content door Google Translate gaat halen en daar maar tevreden mee moet zijn. PEMT is het overwegen waard als oplossing voor bepaalde vertaalbehoeften. 

Innovatieve technologie maakt het allemaal mogelijk

Wij zien onszelf graag als beroepsmatige innovators en vakmatige lokalisatiedeskundigen. We accepteren verandering niet alleen, we varen er juist wel bij. Technologie is niet meer weg te denken uit het (bedrijfs)leven, in welke sector je ook actief bent. Daarom hebben wij technologie omarmd, leren we ervan en proberen we deze te verbeteren. 

MT-technologie wordt met de dag beter: steeds meer bruikbaar, leesbaar en aanpasbaar. Neurale MT (NMT) plus consistentere, hoogkwalitatieve meertalige bronnen voor vertaalmachines hebben de deur naar meer toepassingsgebieden geopend. Dat is te danken aan het feit dat NMT ook bij minder technische en stilistisch rijkere teksten een goed resultaat geeft. En we weten vrijwel zeker dat de kwaliteit van machinevertalingen steeds hoger zal zijn voordat de post-editors ermee aan de slag gaan. 

Machinevertalingen, daar draaien wij onze hand niet voor om 

We hebben MT-oplossingen voor de grootste bedrijven ter wereld bedacht. We hebben statistische en neurale vertaalmachines ontwikkeld en weten hoe je MT-systemen van andere ontwikkelaars implementeert en traint. Maar het allerbelangrijkste: we combineren de capaciteiten van mens en machine in één uniek dienstenpakket. Taalexperts en MT-machines werken hand in hand om je content over alle taalgrenzen heen te tillen – op het juiste moment, tegen de juiste prijs en met de juiste kwaliteit. 

Advies krijgen met één muisklik of telefoontje 

Maak je niet al te druk over het hele PEMT-traject. Wij helpen je graag bij het uitzetten van een passende routekaart. Heb je vragen over PEMT of MT en wat die voor jou kunnen betekenen? Wij staan voor je klaar. Neem vandaag nog contact met ons op!