Tiden då globala varumärken bara behövde översätta sitt marknadsföringsinnehåll hör till det förflutna. I dag förväntar sig kunder innehåll som tilltalar dem personligen, samtidigt som varumärken strävar efter att utveckla budskap som verkligen får fäste hos målgruppen och upprättar en kontakt.
Transkreation blir också allt vanligare bland företag som vill utforska nya marknader och göra ett gott och minnesvärt första intryck.
Som vi undersökte i förra blogginläggetinnebär transkreation att anpassa en text till ett annat språk, med hänsyn till mottagarens kulturella kontext . Anpassning av till exempel humor, symboler, myter, färger, bilder och själva budskapet säkerställer kulturell lämplighet. Inga fler bokstavliga och ordagranna översättningar – transkreation bidrar istället till att förmedla budskapets generella koncept på ett kulturellt lämpligt sätt.
Med detta i åtanke kommer här fyra anledningar till att det är en bra idé att satsa på transkreation för globalt marknadsföringsinnehåll.
Googles kvalitetsstandarder och algoritmer tar hänsyn till flera faktorer för att rangordna sidor, däribland innehållskvalitet, relevans och besökarengagemang.
Även om det kan kännas lockande att använda Google Translate för webbinnehållet kan sökmotorer klassa det som duplicerat innehåll och till och med straffa det i sökresultaten. Att investera i transkreation säkerställer att innehållet är bra och unikt, vilket leder till bättre SERP-ranking.
Transkreation inbegriper sättet användaren söker och ställer frågor i kombination med mer detaljerade nyckelordsefterforskningar. Genom att replikera lokala användares tankeprocess kan du implementera det ursprungliga konceptet istället för bara översatta sökord. Dina läsare kommer lockas att klicka sig igenom innehållet, vilket ger en signal till sökmotorn om att det är relevant. Resultatet är förbättrad relevans och innehåll som besvarar besökarnas frågor.
Transkreation handlar inte bara om att ha innehåll tillgängligt på det lokala språket, utan sträcker sig bortom ord. Det handlar om att ge publiken exakt vad de behöver, så att de känner igen er som ett varumärke med en lokal röst. I slutändan handlar det om att visa engagemang för kunden, utöka marknadsräckvidden och bygga varumärkeslojalitet. Genom transkreation visar ni era internationella besökare att ni känner till och förstår deras olika kulturer, bryr er om dem och respekterar deras värde.
En ordagrann översättning riskerar att avskräcka målgruppen, medan välskrivet inhemskt innehåll inte bara utökar räckvidden, utan även håller målgruppen engagerad.
När innehåll levereras som är relevant och utformat specifikt för målgruppen är chansen större att kunderna känner sig trygga med ert varumärke och fortsätter att besöka er webbplats.
Om läsarna blir mer engagerade ökar sannolikt konverteringsgraden. Även om ökad trafik till en webbplats är nyckeln till global varumärkesmedvetenhet innebär detta inte nödvändigtvis fler kunder. Om du levererar innehållet som dina läsare letar efter på ett sätt som är specifikt utformat för att locka fram dem, och som dessutom vänder sig till deras lokala marknad, växer emellertid suget att gå från besökare till kund.
Att bygga ett framgångsrikt, globalt varumärke kräver mer än att bara behärska språket på målmarknaden. Därför är en investering i transkreation en investering i ert varumärke.
Experter inom transkreation använder sin kunskap och expertis för att säkerställa att marknadsföringsmeddelanden förmedlas på ett aktuellt sätt i enlighet med rådande trender, oavsett plats. Tack vare god kontakt med den lokala kulturen förstår dessa specialister även olika sökbeteenden och det vardagliga språkbruket.
Genom att göra er innehållsmarknadsföring kulturellt anpassad till er internationella publik kommer ni att förbättra varumärkesmedvetenheten oavsett plats, vilket i slutändan leder till ökad trafik, större användarengagemang, högre konverteringsgrad och fler återkommande besökare.