Vi frågade Acolads projektledare om vilka frågor de oftast får från kunderna i sitt dagliga arbete och sammanställde sedan frågorna och svaren.
Det snabba svaret: Inom en vecka eller två, eventuellt snabbare.
Det långa svaret: Leveranstiden för varje jobb måste avtalas med projektledaren. Det är bra om du har texten i ett redigerbart format. Om du skickar oss en PDF-fil blir processen alltid lite mer komplex och tar längre tid. Om du behöver en viss översättare eller en översättare med en viss erfarenhet och expertis kan det hända att du måste vänta tills den resursen blir tillgänglig. Den tid som krävs för DTP, särskild redigering och bildbearbetning, om sådana tjänster krävs, måste läggas till utöver produktionstiden.
Det snabba svaret: Kanske.
Det långa svaret: När man har kommit överens om ett visst tidsschema planerar alla som är inblandade i leveranskedjan sitt arbete utifrån detta. De kan redan ha planerat in andra jobb för att fylla igen eventuella luckor i schemat.
Vi strävar alltid efter att uppfylla våra kunders behov i möjligaste mån, och vi kommer att göra allt vi kan för att planera om arbetet när det är kritiskt för dig att få översättningen tidigare. Svaret är ofta Ja.
Det snabba svaret: För att säkerställa att översättningen blir korrekt är det ibland nödvändigt med ett förtydligande. Det händer oftast när det handlar om mycket specifika ämnesområden eller om texten har skrivits av en skribent som inte har källspråket som modersmål. Det kan även bero på att det naturliga språket är tvetydigt till sin natur.
Det långa svaret: Frågorna betyder att översättaren tar sitt uppdrag seriöst. Det finns många möjliga orsaker till att en översättare ställer frågor. Ibland vill översättaren bara ha din bekräftelse på en term för att undvika att behöva göra korrigeringar senare. Ibland kan termer ha flera möjliga översättningar och vi vill veta om det är någon särskild benämning som du föredrar. Vi kan då också lägga till termen, tillsammans med den översättning du önskar, i din kundspecifika termbas. (Kontakta din projektledare om du vill veta mer om våra termhanteringstjänster!)
Om det är bråttom kan det gå snabbare för översättaren att be om mer information från kunden istället för att hitta informationen själv. Ibland kan ett fel ha slunkit igenom i källtexten, eller så är texten skriven på ett främmande språk som skribenten inte behärskar fullt ut. I dessa fall kan översättarens frågor faktiskt hjälpa dig att förbättra källtexten. (Fråga oss gärna om våra copybearbetningstjänster!)
Det snabba svaret: Målspråket som modersmål? Ja. Källspråket som modersmål? Troligen inte.
Det långa svaret: Det normala är att översättaren översätter till sitt modersmål, till exempel svenska. Men för en del språk kan man behöva gå via ett tredje språk. Det är inte lätt att hitta modersmålstalare av låt säga engelska som förstår nyanserna i finska tillräckligt väl för att klara av att översätta från finska – och som dessutom har alla de andra färdigheter som krävs hos en översättare: god skrivförmåga, utmärkta kunskaper om grammatik och olika stilnivåer. För att inte tala om den extremt utvecklade förmågan att forska fram termer på Internet, som är helt avgörande för en översättare. Det finns inte så många sådana personer att uppbringa och de som finns vet sannolikt sitt värde, vilket innebär att de inte är direkt billiga.
En erfaren finsk översättare är å andra sidan ofta lika duktig på engelska som en modersmålstalare och har sannolikt bättre grammatik och större ordförråd än den genomsnittlige britten. En modersmålstalare granskar texten och säkerställer att den får rätt flyt: det ingår som standard när ett tredje språk är involverat. Översättaren ansvarar för att producera en korrekt översättning och språkgranskaren för att målspråket är grammatiskt korrekt.
Det snabba svaret: Ja.
Det långa svaret: Ja, men kanske inte genast. Det kan behövas lite extra tid om det krävs en specialiserad översättare; de är ofta inbokade som översättare brukar vara.
Det snabba svaret: Ja.
Det långa svaret: För att säkerställa att texten hänger samman och är korrekt måste alla segment kontrolleras. Därför måste vi även fakturera för text som upprepas.
Men dessa repetitioner är rejält rabatterade: i de flesta fall betalar du bara 25 % av det verkliga ordpriset för segment som förekommer flera gånger. I vissa sällsynta fall, till exempel omfattande användarhandböcker som har preparerats med återvunna segment, går det att hoppa över befintlig text och inkludera den utan kostnad.
Kunderna ställer många frågor men det som de – och antagligen du – är mest intresserade av är översättningens pris. Läs mer om hur du genom 5 steg kan spara pengar på översättningar: