Acolads blogg

Låt jurister och exekutionsbiträden samarbeta utan språkbarriärer

Skriven av Karine Desplanches | 2022-nov-30 18:36:51

Rättssystem med exekutionsbiträden har sina specifika utmaningar och hänsyn måste tas till nationella bestämmelser. Ett utmärkt exempel på hur arbetet med exekutionsbiträden kan underlättas är det nederländska partnersamarbetet Fores Huisdeurwaarders. De underlättar inte bara samarbetet mellan exekutionsbiträden utan fungerar först och främst som en plattform för jurister som behöver komma i kontakt med ett exekutionsbiträde. 

Som i alla situationer i livet kan språkbarriärer mellan olika parter och förekomsten av dokument på olika språk vara en stor utmaning även inom juridiken. Det kan till och med vara särskilt besvärligt här eftersom texterna kan vara mycket komplicerade och med branschspecifik terminologi som kräver att alla inblandade är väl insatta. 

För att jurister och exekutionsbiträden som hanterar komplexa juridiska dokument ska kunna kommunicera friktionsfritt krävs en flerspråkig miljö. I en fallstudie visade vi nyligen hur Fores hittade en perfekt lösning för dessa utmaningar. 

Olika rättssystem – alla hanterade av en och samma specialiserade partner för juridiska språktjänster 

En översättningspartner för den juridiska sektorn måste uppfylla mycket specifika krav, och för det krävs en lång rad olika kompetenser.

1 - Avancerad juridisk terminologi måste översättas felfritt av lingvister med en djup förståelse för olika nationella rättssystem. 

2 - Det finns tydliga riktlinjer för vad som krävs av en auktoriserad översättning, men kraven kan vara olika i olika länder. Certifierade juridiska översättare måste kunna uppfylla alla krav och nödvändiga certifieringar i varje specifikt land. 

3 - Rättsprocesser kräver ofta konfidentiell tolkning av ett samtal i realtid. Därför måste certifierade rättsliga tolkar finnas tillgängliga alla dagar dygnet runt – med och utan föregående bokning – för att kunna tolka på plats i rättssalen eller någon annanstans, via videomöte eller per telefon. 

Och sist men inte minst …

4 - Rättsfall innehåller till sin natur mycket känsliga personuppgifter. Det gäller inte minst de fall som kräver inblandning av ett exekutionsbiträde. Det gör det än viktigare att leverantören av juridiska språktjänster uppfyller de striktaste dataskyddslagar och branschens bästa praxis inom informationssäkerhet. 

 

Alla språktjänster inbyggda i kundens plattform 

Fores Huisdeurwaarders hittade i Acolad Legal vad de behövde när det kommer till ovan nämnda krav. Acolad kunde erbjuda expertis, erfarenhet och sektorsspecifika språkspecialister, samt de högsta av säkerhetsstandarder och den senaste tekniken.  

Juridik handlar dock inte bara om expertis och noggrannhet – de flesta översättningar är också mycket brådskande. För det krävs tillgänglighet alla dagar dygnet runt, samt avancerade tekniska lösningar som effektiviserar och automatiserar översättningsprocessen för högsta möjliga prestanda och inbyggd kvalitetskontroll.  

Genom att integrera översättningsprocessen i exekutionsbiträdets plattform för partnersamarbete kan juridiska översättningar och specialiserade tolktjänster beställas med ett enkelt klick. Det sparar inte bara tid – det förenklar även processen och ökar effektiviteten. 

Den integrerade lösningen ger Fores Huisdeurwaarders kontinuerlig tillgång till juridiska översättare och tolkar i olika länder, utan besvärliga byråkratiska processer för att hitta lingvister med rätt certifiering. 

Kort om vad den juridiska sektorn kan förvänta sig från en perfekt juridisk språkpartner 

 
Fores Huisdeurwaarders erfarenheter är ett bra exempel på vad du kan förvänta dig från en leverantör av juridiska översättningar som är väl bekant med sektorns alla specifika krav och behov, som alla dagar dygnet runt kan tillhandahålla specialiserade och certifierade lingvister, översättare och tolkar, och som alltid är uppdaterad med den senaste tekniken. 

En sammanfattning av de fördelar Fores Huisdeurwaarders drar nytta av:  

  • Certifierade och auktoriserade tolkar och översättare som kan och får arbeta med rättsfall. 
     
  • Arbetsflöden för beställning av tjänster inom tolkning, lokalisering och översättning inbyggda i kundens system/plattform, för enklare hantering och förbättrad effektivitet, spårbarhet och datasäkerhet – samtidigt som kunden sparar både tid och pengar. 
     
  • Långvariga samarbeten med lingvister med juridisk erfarenhet som säkerställer en tydlig och tillförlitlig kommunikation med alla parter, över alla språkbarriärer. 

Läs hela fallstudien utan kostnad. Om du vill veta mer om hur rätt juridisk språkpartner kan hjälpa dig att vinna fler fall får du gärna boka ett möte med Acolad Legal.