Acolads blogg

Översättningstjänster för e-handeln och dess leverantörer

Skriven av Acolad team | 2020-sep-19 22:30:00

Vi deltog i ECOMMERCE STHLM-mässan år 2017. Vi ville prata med webbutiker och e-handlare och lära oss hur vi som översättningsbyrå kunde utveckla våra tjänster gentemot dem som kunder.

Eftersom den fysiska och digitala handeln ser ut att smälta samman alltmer hade ECOMMERCE i år slagits samman med SHOP-mässan. Fysiska butiker som ännu inte har e-handel siktar oftast mot digital handel och trenden är att e-butikerna nu satsar på att öppna fysiska motsvarigheter. Begreppet e-handel vidgas därför alltmer och kommer sannolikt att tappa sin nuvarande innebörd helt och hållet i framtiden.

Det är minst lika relevant att optimera processerna i samband med språkhantering

Konsumenterna å sin sida sägs inte längre skilja mellan den digitala handeln och de fysiska butikerna utan fönstershoppar till exempel ofta online även om de sedan väljer att genomföra inköpet i en fysisk butik. Kundströmmarna mellan de fysiska och digitala försäljningskanalerna går alltså åt båda håll, och inte bara i riktning mot webben.

E-handeln kan erbjuda mervärden och upplevelser som ökad varumärkeskännedom och är en bra kanal för att presentera erbjudanden.

De fysiska butikerna å sin sida ger ju det säljande företaget möjlighet att möta och interagera med kunderna på ett personligt plan och ger även kunderna chans att klämma, dofta och titta på produkterna i verkligheten. En annan utveckling är att mobiltelefonen används i allt högre grad för att göra inköp, särskilt i Sverige om man jämför med övriga Norden. Och ju yngre konsumenterna är, desto större roll spelar mobilen i deras liv (något som de flesta föräldrar kan intyga).

Fokusområdena för årets mässa var Marketing innovations, Core technologies, Consumer experience och e-logistics. På plats som utställare fanns företag och leverantörer som tillhandahåller de flesta tjänster och produkter som behövs för att kunna sälja via nätet och i butik.

Det här innebär till exempel förpackningar, bärkassar, betalningslösningar, webbverktyg, reklambyråer och marknadsföringstjänster. Och även översättningstjänster givetvis, eftersom professionella översättningar till andra språk för det mesta är en förutsättning för alla företag som vill expandera utanför hemmamarknaden.

Trenderna är miljövänlighet och resursoptimering

Utställarna var verksamma inom en mängd olika branscher. Många erbjöd förpackningslösningar, vilket naturligtvis är något som behövs för ren frakt men även för estetisk paketering av fysiska produkter som beställs på nätet. Flera tryckerier visade upp arbetsprover med imponerande och vackra tryck.

Ett antal företag visade fina presentförpackningar och papperskassar, exempelvis Bong Retail Solutions som riktat in sig på att hålla en miljövänlig profil genom närodlad svensk skog till pappersråvaran. En annan utställare var Avisera som återplanterar träd i Colombia för alla produkter som är märkta ÅterBära, vilket innebär att de är 100 % klimatneutrala.

GöteborgsTryckeriet visade charmiga cylinderformade pappersbehållare som såg ut som små gubbar i glada färger, liksom vackra stilrena askar.

Storeteam hade även de en miljövänlig profil med sina 100 % återvinningsbara kundvagnar som ger tre gånger mindre klimatpåverkan än traditionella metallvagnar. Vissa av produkterna var tillverkade i kompositmaterial innehållande träfiber av spillmaterial.

En viktig aspekt just nu handlar om att erbjuda lösningar för att förenkla själva köptransaktionen, som annars kan upplevas som krånglig och leda till att kunden avbryter köpet. Tellus Talk erbjuder meddelandetjänster för företag som gör det möjligt att skicka och ta emot SMS, e-post och fax i hela världen utan installationer. Samsung Pay gör det enkelt att betala med mobilen, medan Masterpass används för att underlätta säkra kortbetalningar online.

På plats fanns även den värmländska webbyrån Krokedil vars specialitet är WordPress och WooCommerce – världens mest använda plattformar för webbpublicering och digital handel. WooCommerce är ett open source-projekt och installeras som ett kostnadsfritt plugin till WordPress.

Heymo i sin tur saluför ett hemsideverktyg som gör det enkelt för kunden att bygga sina egna webbplatser. Kanske skulle det i framtiden kunna vara aktuellt med en integrationslösning för översättning av de texter som läggs upp på alla webbplatserna?

En härligt färgglad utställare var Rodeco som säljer lättmonterade leksystem i flera europeiska länder och redan har marknadsmaterial på flera olika språk.

Även översättningar kan och bör optimeras

Många produkter och tjänster för e-handeln handlar om att förenkla processerna för kunderna och konsumenterna på olika sätt. Det erbjuds lösningar för att skapa hemsidor i raketfart, förenkla betalningsprocesser, optimera lager/plockning/montering/packning av produkter för att spara tid. Det bör vara minst lika relevant att effektivisera processerna i samband med hantering av språktjänster.

INHOUSEÖVERSÄTTNING

Många företag börjar med att expandera sin verksamhet på den internationella marknaden genom att i första hand översätta tryckta material. Det första som översätts är ofta produktpresentationer och broschyrer, men även webbplatser är ju nödvändigt att översätta i förlängningen.

Se till att förmedla ert budskap på ett konsekvent och professionellt sätt – på alla språk och marknader ni är verksamma på!

Ofta försöker man lösa översättningarna internt till att börja med, med hjälp av flerspråkiga medarbetare och distributörer i de länder där produkterna säljs. Det är ett vanligt förfarande och det kan fungera hjälpligt upp till en viss nivå och volym. Men även mognare företag försöker ofta hantera sina översättningar internt, trots att de ofta stöter på problem i arbetet.

Nackdelar med att översätta själv
  • Det blir vanligen ingen organiserad struktur på det innehåll som tas fram på de olika språken. Filer kan finnas utspridda lokalt och utan koordination hos de olika lokala kontoren.
  • De som gör de interna översättningarna arbetar i olika filformat och vanligtvis använder de inga översättningsverktyg, vilket innebär att det blir problem att hålla texterna konsekventa vad gäller stil och terminologi. När texterna ska uppdateras senare får man oftast börja om från början eftersom de tidigare översättningarna inte finns sparade i något översättningsminne.
  • En översättningsbyrå anlitar beprövade och professionella översättare som översätter till sitt modersmål, något som ofta inte är möjligt när företagen försöker klara av översättningsbehoven via de interna medarbetarna.
  • Även om medarbetarna har språket som modersmål så är de inte språkutbildade skribenter eller översättare med fackkunskaper inom området, utan kanske arbetar inom kundtjänst eller något helt annat område.
  • Det tar oftast mycket längre tid för en lekman att översätta en text än för en professionell översättare. Och tid är pengar som vi alla vet. Så även om företagen upplever att de inte betalar någonting för översättningen så är det inte riktigt sant eftersom deras egen arbetstid inte är gratis.

Varför satsa på professionella översättningstjänster?

Översättningsbyråer har resurser att ta in fler översättare, snabba på processen och förkorta time-to-market. Det kan ju innebära stor skillnad i försäljningen om en webbsida kommer ut ett par tre månader tidigare tack vare översättningsbyråns insats.

Många som inte vet så mycket om hur professionella översättningstjänster tillhandahålls blir positivt överraskade av att höra om hur man på en översättningsbyrå använder översättningsverktyg som återvinner eventuell återkommande text i materialet och skapar konsekvens i termer och stil mellan olika filer som översätts vid olika tidpunkter och till och från flera språk.

Som kund hos en översättningsbyrå får företagen ett översättningsminne per språk, och det är relativt enkelt att styra upp terminologihanteringen, som annars ofta beskrivs som en utmaning av kunder som översätter själva. Så länge det finns möjlighet att ställa frågor till kunden om företagsspecifika termer eller namn som översättaren inte kan känna till, så är det möjligt för en professionell översättare att ta sig an texter från de flesta företag, oavsett vilken verksamhet de bedriver.

Godkända termer kan till exempel föras in i en termbas som kan innehålla precis så många språk som behövs, vilket betyder att man uppnår en professionell termhantering och enhetliga och konsekventa texter.

Ju längre samarbetet fortgår, desto större möjligheter finns det att verkligen tillhandahålla bra översättningstjänster – precis som i de flesta branscher! Idag behöver alla företag kommunicera sitt varumärke på ett enhetligt sätt och språket är ett av de viktigaste verktygen vi har. Undersökningar visar också att man både stannar längre på webbsidor som visas på det lokala språket och att benägenheten och förtroendet att köpa varor ökar om webbsidorna är skrivna på ens eget språk.

Så se till att förmedla ert budskap på ett konsekvent och professionellt sätt – på alla språk och marknader ni är verksamma på!