Acolads blogg

Så beräknar du hur lång tid en översättning med hög kvalitet kommer att ta

Skriven av Acolad team | 2020-sep-19 22:30:00

Fråga: Hur lång tid tar det att översätta 1 000 ord från språk A till språk B?

Det korta svaret: En dag. I de flesta fall kan du skicka texten på morgonen och få tillbaka den på eftermiddagen. Ju mer du kan planera och förvarna om när översättningarna kommer, desto större volymer kan du få översatta snabbt.

Tänk dig att ett företag inom elektroteknikbranschen har en text på 8 000 ord som de vill ha översatt från svenska till engelska, tyska och ryska. Den ska användas som utbildningsmaterial och de behöver få den klart så snabbt som möjligt.

Faktum är att översättningens kvalitet och tidsåtgång beror på en mängd olika variabler som jag kommer att gå igenom här nedan.

Först behöver vi definiera två termer: källtext = texten vi får från dig, och målspråk = språket du vill att texten ska översättas till.

SÅ BERÄKNAR DU HUR LÅNG TID EN ÖVERSÄTTNING KOMMER ATT TA

  • Språkparet: en översättare som är specialiserad på ämnesområdet kan översätta mellan 1 000 och 2 000 ord om dagen. Ordens längd kan dock variera stort mellan olika språk. Exempelvis har ryska, tyska och svenska – och inte minst finska – i allmänhet längre ord än engelskan, som är full av korta ord som ”the”, ”by”, ”on”, ”in” osv. I ett språk som finskan finns det många långa sammansatta ord, till exempel lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilasi som till engelska skulle översättas till inte mindre än 10 ord: airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student. Som du förstår tar målspråk med sammansatta ord vanligtvis längre tid att översätta till.
  • Ämnesområde: om översättaren är expert på området kan det gå snabbare att översätta ett dokument eftersom det förekommer mindre mängd okänd terminologi som måste kontrolleras och korsrefereras.
  • Ny kund: om kunden är ny för översättningsbyrån kommer översättaren att vara tvungen att referera till kundföretagets webbplats och annat tillgängligt referensmaterial för att fastställa vilket tilltal som företaget använder i sitt marknadsmaterial, liksom andra språkreferenser. (Vill företaget ha brittisk eller amerikansk engelska, till exempel?) Det här är anledningen till att det är bra för företag att ha en egen stilguide som beskriver hur de vill att deras språk ska låta.
  • Översättningsminne: om kunden har ett befintligt minne bör översättningsbyrån få tillgång till det för att kunna använda sig av tidigare översättningar. Kunden kanske har bestämt i samband med tidigare översättningar att de vill att ”kund” ska heta customer och inte client. Översättaren använder översättningsminnet från översättningsbyrån för att översätta den nya texten, vilket säkerställer konsekvens och kvalitet.
  • Granskning: en granskare med målspråket som modersmål granskar den översatta texten. Det tar omkring 5 till 6 timmar för vår exempeltext på 8 000 ord, beroende på hur komplicerad den är – avancerade tekniska texter tar längre tid än mer generella texter.
  • Kvaliteten på källtexten: som en del i vår översättningstjänst kommer översättaren via projektledaren att informera kunden om fel upptäcks i källtexten, eller om det finns grammatiska fel, skrivfel osv. Vi hjälper till i alla led för att säkerställa att kvaliteten på översättningen blir hög, även om arbetet ibland måste gå fort.

Slutligen måste man ta hänsyn till alla ändringar, rättelser och frågor som kan dyka upp – de kan komma från översättaren till kunden, från granskaren till översättaren, från projektledaren till kunden och så vidare.  Med de 8 000 orden i vårt exempel kommer det med största säkerhet att förekomma en del oklarheter som måste kontrolleras.

HUR VI LEVERERAR SNABBA ÖVERSÄTTNINGAR AV HÖG KVALITET

  • Specialiserade översättare

Vår professionella översättningstjänst har ett nätverk med fler än 18 000 leverantörer i hela världen och täcker alla större (och mindre) branscher och ämnesområden. Vi kan hitta en översättare till din specialiserade text när du behöver det. Och om vi inte kan någon översättare kommer vårt dedikerade team av projektledare att hjälpa dig att hitta en lösning.

  • Erfarenhet

Vi översätter 75 miljoner ord om året till 450 språkkombinationer. Det motsvarar 200 000 översatta ord per dag, alla årets dagar. Vi vet vad som krävs för att leverera översättningar av hög kvalitet inom utsatt tid och i stora volymer.

  • Hos oss får du en partner med engagemang för kvalitetsservice

Våra smidiga processer, effektiva användning av översättningsverktyg, möjlighet till intern granskning av större språk och engagerade projektledare för alla översättningsuppdrag betyder att du kan få den optimala översättningen – en som både går fort och håller hög kvalitet!

Välkommen att kontakta oss om du vill veta mer om hur vi arbetar, hur vi säkerställer punktliga leveranser och hur vi kan hjälpa dig att få din text översatt på det sätt du vill ha den, när du vill ha den.