”Om jag säljer till dig talar jag ditt språk. Om jag köper, dann müssen Sie Deutsch sprechen!” I dagens globala miljö är Willy Brandts berömda citat mer relevant än någonsin! Men några av våra mest klartänkta kunder frågar då med rätta: ”Ja, det stämmer, men när det gäller den schweiziska marknaden, vilken typ av tyska bör jag använda?”
I dag kommer vi att titta närmare på skillnaderna mellan den tyska som används i Schweiz och den som används på andra håll. Vi kommer också att presentera några riktlinjer för när det är rimligt att översätta innehåll till schweizisk standardtyska.
Men först, låt oss börja med grunderna...
Schweiz har fyra officiella språk, nämligen tyska, franska, italienska och rätoromanska. Av invånarna i Schweiz är det 63,5 % som talar tyska. I själva verket talar de omkring 20 olika regionala dialekter, som gemensamt brukar kallas schweizertyska. För att kommunicera med tysktalande i andra länder använder dock schweizarna schweizisk standardtyska, en variant som också används för skriftlig kommunikation.
Det finns en officiell institution grundad 2004 som ansvarar för standardiseringen av det tyska språket i tysktalande områden, Rat für deutsche Rechtschreibung (rådet för tysk ortografi). Detta internationella organ har tagit fram officiella regler och standarder att använda som stöd för att skriva korrekt tyska. I Schweiz följer man dessa regler, med några få undantag.
Här kommer fem skäl till att du bör överväga att översätta ditt innehåll till schweizisk standardtyska för den schweiziska marknaden:
Den största skillnaden är sättet på vilket dubbel-s skrivs. I Tyskland skrivs dubbel-s som ß, medan standarden i Schweiz är att skriva ”ss”. Ordet ”gata” skulle därmed stavas ”Straße” i Tyskland och ”Strasse” i Schweiz. Även om det tyska ß aldrig har avskaffats officiellt i Schweiz är den troligaste orsaken till användningen av ”ss” införandet av ett schweiziskt enhetligt tangentbord på 1930-talet. Eftersom samma tangentbord skulle passa också för franska och italienska infördes tangenter för ofta använda bokstäver med accent, som ”é” och ”à”, vilket fick till följd att ß utlämnades.
I vissa fall varierar substantivens genus i den tyska som används i Schweiz och den som används i Tyskland. Till exempel, i Schweiz används den neutrala formen för ordet ”Tram” (spårvagn), ”das Tram”, medan den feminina formen ”die Tram” används i Tyskland.
I Schweiz används ofta franska låneord. Till exempel, man köper en ”Billet” (biljett) för ”das Tram”, medan man i Tyskland skulle köpa en ”Fahrkarte”. Schweizarna har även hämtat grammatiska konstruktioner från franskan. Så på samma spårvagn kan en schweizisk dam säga ”Ich habe kalt” (ordagrant ”Jag har kallt”) – från den franska konstruktionen ”J'ai froid” – medan hennes tyska väninna skulle säga ”Mir ist kalt”, vilket bokstavligen betyder ”[Det är] kallt för mig”.
Rent generellt är det syftet med ditt innehåll som avgör om det går bra att använda standardtyska, eller om det är lämpligt att översätta innehållet till schweizisk standardtyska.
Du kan ta ställning till detta genom att fråga dig själv: Vilket syfte har jag med innehållet?
Om svaret är att tillhandahålla praktisk information och anvisningar går det bra att använda standardtyska. Exempel på detta är teknisk dokumentation, kataloger, produktbeskrivningar etc.
Om syftet är att engagera och interagera med din schweiziska målgrupp rekommenderas dock att du använder schweizisk standardtyska. Detta gäller till exempel en-till-en-kommunikation, som e-postkorrespondens och sociala medier, redaktionellt innehåll etc.
Marknadsföringsmaterial, som broschyrer och företagswebbplatser, ligger någonstans i mitten. Det går bra att ett internationellt företag använder standardtyska på en webbplats, men innehållet ger ett mycket större gensvar om det lokaliseras till schweizisk standardtyska.
Du bör också ställa dig frågan om ditt innehåll är marknadsspecifikt. Till exempel, varje land har sina egna officiella institutioner, lagar och politiska och kulturella särdrag som speglas i språket.
Om du vill bjuda in dina schweiziska aktieägare till årsmötet kanske de inte uppskattar att bjudas in till ”Hauptversammlung”, eftersom de förväntar sig att din inbjudan har titeln ”Generalversammlung”.
Precis som vi redan har sett kan vokabulär och uttryck skilja sig åt i schweizisk standardtyska och andra varianter av tyska. När det gäller webbplatsöversättning måste du också ägna särskild uppmärksamhet åt den internationella optimeringen av sökmotorer, i och med att de nyckelord som används vid sökningar i Schweiz kan skilja sig kraftigt åt från i andra tysktalande länder.
På en B2B-marknad kan det vara tillräckligt att använda standardtyska i Schweiz för vissa typer av innehåll, men i en B2C-miljö är det viktigt att du verkligen fokuserar på att anknyta till och engagera dina kunder. Det enda sättet att göra detta är att använda samma språk och tonfall som på målmarknaden. Av detta skäl, om du verkar på en B2C-marknad rekommenderar vi starkt att du använder schweizisk standardtyska för allt ditt innehåll.
Nu när du känner till i vilka fall det är lämpligt att översätta innehållet till schweizisk standardtyska kanske du oroar dig för stigande översättningskostnader, eftersom ytterligare ett språk kan få stora konsekvenser för din översättningsbudget. Om du är verksam på både den schweiziska marknaden och andra tysktalande marknader, t.ex. Tyskland eller Österrike, kan din översättningsleverantör dock optimera översättningskostnaderna genom att först översätta till standardtyska och därefter anpassa de översatta texterna till schweizisk standardtyska. På detta sätt får du översättningar som knyter an till målgruppen, utan att behöva betala fullt pris för att översätta till ett nytt språk.
Till sist ska vi ta en titt på några praktiska exempel på viktiga skillnader mellan standardtyska och schweizisk standardtyska. Se om du kan hitta de sju skillnaderna i ett standardiserat e-postmeddelande skrivet på tyska och schweizisk standardtyska. Kom ihåg, djävulen sitter i detaljerna!
För lösningar och förklaringar, klicka här!
Hur gick det? Hittade du de sju skillnaderna?