Acolads blogg

Tre steg för att skapa en strategi för flerspråkig marknadsföring

Skriven av Antti Voutilainen | 2020-sep-19 22:30:00

Om du har en produkt eller tjänst som du kan sälja på en målmarknad med ett främmande språk, så kan digitala marknadsföringskanaler och nya språkversioner erbjuda ett enkelt sätt att skapa nya kundkontakter och börja konvertera dem till försäljning.

Om det görs rätt kan du återanvända större delen av ditt företags innehåll och uppnå liknande – eller ibland bättre – resultat till mindre än hälften av produktionskostnaderna för originalversionen.

Att lägga till ytterligare en språkversion i företagets marknadsföring börjar med några strategiska överväganden. Här är tre uppgifter som hjälper dig att komma fram till den lämpligaste strategin:

  1. Identifiera målgruppen.
  2. Bestäm vilka språk som kommer att ge bäst räckvidd.
  3. Definiera nyckeltal för att mäta hur det går för de olika språkversionerna.

Låt oss gå igenom dessa uppgifter i detalj.

För det första: identifiera målgruppen.

Vem är din idealiska köparprofil i mållandet? Finns det några viktiga skillnader jämfört med köparprofilen på hemmamarknaden?

  • Om det finns skillnader: i vilken utsträckning är du villig att anpassa eller återskapa innehållet?
  • Om målgrupperna är mycket lika varandra, är deras köpresa densamma i båda språkversionerna?
  • Eller bör innehållet som handlar om köpresan anpassas så att det tar hänsyn till lokala sedvänjor, beteendemönster eller kulturella överväganden?

Att besvara de här frågorna hjälper dig att definiera hur mycket av ditt källinnehåll du behöver skräddarsy för att passa behoven hos målgruppen för din målspråksversion.

Om dina målgrupper är mycket lika varandra för båda språken och det inte finns några större skillnader i deras köpresa, kan du sannolikt uppnå goda resultat enbart genom anpassning och reklamöversättning av det innehåll som har störst genomslagskraft, som reklam, startsidor och webbsidor.

Glöm inte att granska dina målgrupper för att hitta skillnader som rör

  • kultur
  • plats
  • seder och bruk
  • köpbeteende.
  • Det är bra att kartlägga dessa i förväg och se vilka detaljer hos den ursprungliga språkversionen som enkelt kan anpassas eller återskapas för att passa den nya målgruppens behov. Ju fler skillnader det finns, desto mer tid behövs – med tillhörande resurser.

För det andra: Slå fast vilket/vilka språk som kommer att ge den bästa räckvidden.

Det här är en av de största och mest utmanande frågorna för varje företag som överväger fördelarna med att lägga till ytterligare språk i sin marknadsföring.

  • Bör du välja ett internationellt affärsspråk som många talar runtom i världen, som engelska?
  • Bör du välja så många språk som möjligt av de språk som används mest i de länder där din produkt är tillgänglig?
  • Eller bör du snarare fokusera på ett mindre språk som huvudsakligen talas och används av din idealiska målgrupp?

Proffstips! Lokala språk har högre konverteringsgrader. Läs gärna en fallstudie som förklarar hur vi uppnådde bättre resultat till lägre kostnad med vår inkommande (”inbound”) marknadsföring genom att skapa olika språkversioner av vår kostnadsfria 55-sidiga e-bok Flerspråkig SEO och innehållsmarknadsföring.

Om din idealiska målgrupp till exempel består av norrmän, uppnår du vanligtvis bättre resultat om du använder norska än engelska.

Men om målmarknaderna för din innehållsmarknadsföring inbegriper alla europeiska länder och ni bara kan investera i en språkversion så kan engelskan hjälpa dig att maximera er räckvidd.

En högre grad av fokus ger vanligtvis oftare bättre konvertering, men det stämmer inte alltid. Det leder oss vidare till hur resultatet ska mätas.

För det tredje: definiera nyckeltal för att mäta hur det går för de olika språkversionerna.

Det gör det möjligt att analysera resultaten av nya språkversioner och finjustera hanteringen av innehållet.

Det är viktigt att nämna att alla språk är olika och därför kan man inte hantera allt innehåll på samma sätt i alla språkversioner och för alla målgrupper. Det som till exempel fungerar i Danmark fungerar inte nödvändigtvis i Kina – eller ens i Sverige.

Precis som du följer upp och mäter resultaten för källinnehållet, bör du mäta hur det går för de olika språkversionerna. Som hjälp att hitta den rätta nivån som passar för just din bransch, produkt/tjänst eller målgrupp behöver du:

  • Fastställa realistiska och uppnåeliga resultatindikatorer
  • Samla in data så att du kan mäta framstegen
  • Testa olika tillvägagångssätt och anpassa innehållet ytterligare.

Och kom ihåg: om du inte är nöjd med resultaten, analysera dina data – och gör ett nytt försök!

Förhoppningsvis kan den här bloggen hjälpa dig att komma igång med att göra ditt marknadsföringsinnehåll flerspråkigt. Kom ihåg de tre grundläggande stegen: undersök först målmarknaden, välj därefter språk och mät sedan resultatet.

Vill du veta mer om att skapa bra marknadsföringsinnehåll på valfritt språk?

På Acolad producerar vi intressant, kreativt och flerspråkigt innehåll, både åt oss själva och åt våra kunder runtom i hela världen. Du kan ta del av det som vi har lärt oss via praktiska erfarenheter genom att hämta en praktisk guide till vad man behöver tänka på när man skapar innehåll, och i synnerhet innehåll för automatiserad marknadsföring. Hämta ”5 steg för content marketing” utan kostnad via länken nedan.

  • Vi förklarar skillnaderna mellan olika typer av innehåll, från konverterande innehåll till vloggar.
  • Vi hjälper dig att beräkna vilka resurser du behöver för att skapa riktigt bra innehåll – kunskap, tid och teknik.
  • Vi visar hur du planerar och avsätter resurser till publicering och automatiserad marknadsföring.

Vi delar med oss av våra kunskaper inom översättning och lokalisering för att hjälpa dig få maximal utdelning av ditt innehåll för utländska marknader.

Du kan läsa om allt det här och mycket annat i vår kostnadsfria 48-sidiga e-bok ”5 steg för content marketing”.