Undertexter har gjort innehåll tillgängligt i hela världen, från komediserier till storfilmer, och från din dagliga strömningstjänst till YouTubevideor från olika länder. Netflix finns tillgängligt på 20 språk och undertextningsföretagen arbetar dygnet runt för att pumpa ut undertexter för enorma innehållsmängder. Men varför använda undertexter?
Dubbning är i allmänhet dyrare än undertexter. Oavsett om du anlitar ett antal röstskådespelare för olika karaktärer eller inte, så finns det två typer av dubbning: frassynkroniserad dubbning (mindre dyrt) och läppsynkroniserad dubbning (tidskrävande och dyrare). Ett litet land har inte råd att ha dubbningsstudior för den relativt lilla publiken.
Men dubbning är bra i vissa situationer:
Dubbning är väldigt populärt i Europa. Men undertexter är mer tillgängliga, lättare, billigare och lämpar sig bättre för att anpassa innehåll till många språk på samma gång.
Tvärtemot vad många tror är undertexter mycket viktiga i USA. Stängda undertexter (cc-filformat) används överallt eftersom det i de flesta närbutiker, kaféer och butiker finns en TV som står på med ljudet avstängt eller på låg volym. Dessa undertexter är ofta lämpliga för personer med nedsatt hörsel, eftersom de visar sådant som [suck], [applåd] eller varför inte: [gråter på spanska].
Låt din praktikant göra det! Eller ännu bättre, skaffa dem gratis! Som utlovat förklarar vi hur. Du kan göra dem via YouTube.
Ladda upp din video. YouTube kan spåra tal och transformera det till undertexter åt dig. Det enda du behöver göra är att hämta det, köra det genom Google Översätt och där har du din gratisöversättning.
Det här är dock inget vi rekommenderar eftersom uttryck inte blir rätt när man översätter dem bokstavligen. Ta till exempel uttrycket “a woman goes into labor on a plane”, som resulterar i översättningen ”en kvinna går i arbete på ett plan”. Dessutom är tal-till-text-algoritmen bra, men inte vattentät.
Vi rekommenderar att man väljer någon av dessa båda vägar:
Alternativ 1
|
Alternativ 2 1. Låt översättningsbyrån hantera både transkriberingen och översättningen av undertexterna |
Internet är fullt av exempel på dåliga översättningar.
En översättare som översätter till sitt modersmål vet hur man lokaliserar sådant som stående uttryck. Många skämt, referenser och förkortningar har inga direkta översättningar, men en infödd översättare kan alltid komma nära den verkliga innebörden.
Och för att svara på frågan om minimumkraven: börja alltid med en översättare som översätter till sitt modersmål.
För att du ska få en bättre förståelse ska vi här återge ett uttryck på flera olika språk, tillsammans med den bokstavliga betydelsen:
Språk | Översättning | Översättningens bokstavliga betydelse |
Engelska | Comparing apples and oranges | Jämföra äpplen och päron |
Nederländska | Appels met peren vergelijken | Jämföra äpplen och päron |
Finska | Ero on kuin yöllä ja päivällä | Skillnaden är som dag och natt |
Ukrainska | Схожий як свиня на коня | Lika som en gris och en häst |
Franska | Mélanger/comparer les choux et les carottes eller Mélanger les torchons et les serviettes |
Jämföra kål och morötter eller Jämföra handdukar och servetter |
På Acolad har vi erfarna transkriberare och översättare för alla tänkbara språkkombinationer. Vi kan göra allt från att översätta ditt inspelade affärsmöte till att hantera en katalog av strömmande innehåll som behöver översättas på en vecka. Vi arbetar med internt anställda översättare, ett omfattande nätverk av frilansare och ett modernt system som använder din ordlista och ger översättarna möjlighet att leverera ett bra jobb utan att vara tvungna att investera i dyra licenser.
Vårt arbetsflöde är enkelt:
Professionella undertextningar för varje jobb.