Acolads blogg

Undertexter eller berättarröst för videoinnehåll? Allt du behöver veta

Skriven av Acolad team | 2021-jan-19 11:00:00

Undertexter har gjort innehåll tillgängligt i hela världen, från komediserier till storfilmer, och från din dagliga strömningstjänst till YouTubevideor från olika länder. Netflix finns tillgängligt på 20 språk och undertextningsföretagen arbetar dygnet runt för att pumpa ut undertexter för enorma innehållsmängder. Men varför använda undertexter?

8 anledningar att välja undertexter framför dubbning

Dubbning är i allmänhet dyrare än undertexter. Oavsett om du anlitar ett antal röstskådespelare för olika karaktärer eller inte, så finns det två typer av dubbning: frassynkroniserad dubbning (mindre dyrt) och läppsynkroniserad dubbning (tidskrävande och dyrare). Ett litet land har inte råd att ha dubbningsstudior för den relativt lilla publiken.

  1. Med dubbningen försvinner originalrösten.
  2. Röstskådespelare kan göra mycket bra gestaltningar, men de är aldrig lika bra som originalet
  3. Läpprörelserna är inte synkade med ljudet, vilket kan se onaturligt ut och störa tittarens koncentration på videon.
  4. Billig dubbning betyder att karaktärerna har samma röstskådespelare, vilket är distraherande.
  5. Dubbning av musiklåtar måste göras väldigt bra eller inte alls. (Disney är duktiga på detta, alla länder har sin egen version av originalen “Let it go” och ”Under the sea”).
  6. Manuset skrivs ofta för en viss skådespelare med en särskild röst. Röstskådespelaren har ofta inte samma kvaliteter.
  7. Om du vill lära dig språket i det innehåll du tittar på, är det inte möjligt med dubbning.
  8. Om du vill höra vad skådespelarna verkligen säger så är dubbningen ett hinder.

Men dubbning är bra i vissa situationer:

6 fördelar med berättarröst eller dubbning jämfört med undertextning

  1. En röst kan ha stor betydelse genom att tillföra känslor
  2. En röst når människor som inte kan läsa
  3. En röst kan man lyssna på även om man inte tittar på skärmen
  4. En röst är tillgänglig även när videoskärmen är för långt bort för att man ska kunna läsa undertexterna
  5. En röst är tillgänglig även när glasögonen ligger kvar i handväskan
  6. En röst är tillgänglig för blinda och synskadade personer

 

 

Vilka använder dubbning i Europa?

Dubbning är väldigt populärt i Europa. Men undertexter är mer tillgängliga, lättare, billigare och lämpar sig bättre för att anpassa innehåll till många språk på samma gång.

Tvärtemot vad många tror är undertexter mycket viktiga i USA. Stängda undertexter (cc-filformat) används överallt eftersom det i de flesta närbutiker, kaféer och butiker finns en TV som står på med ljudet avstängt eller på låg volym. Dessa undertexter är ofta lämpliga för personer med nedsatt hörsel, eftersom de visar sådant som [suck], [applåd] eller varför inte: [gråter på spanska].

Varför är undertexter ofta dåliga/Hur skaffar jag billiga undertexter?

Låt din praktikant göra det! Eller ännu bättre, skaffa dem gratis! Som utlovat förklarar vi hur. Du kan göra dem via YouTube.

Ladda upp din video. YouTube kan spåra tal och transformera det till undertexter åt dig. Det enda du behöver göra är att hämta det, köra det genom Google Översätt och där har du din gratisöversättning.

Det här är dock inget vi rekommenderar eftersom uttryck inte blir rätt när man översätter dem bokstavligen. Ta till exempel uttrycket “a woman goes into labor on a plane”, som resulterar i översättningen ”en kvinna går i arbete på ett plan”. Dessutom är tal-till-text-algoritmen bra, men inte vattentät.

Vi rekommenderar att man väljer någon av dessa båda vägar:

Alternativ 1

  1. Skapa transkriberingen
  2. Kontrollera att texten är korrekt och gör korrigeringar
  3. Exportera filen
  4. Leverera den till översättningsbyrån
  5. Upplev fördelarna med distribution i hela världen

Alternativ 2

1. Låt översättningsbyrån hantera både transkriberingen och översättningen av undertexterna 
2. Upplev fördelarna med distribution i hela världen

Ett råd: anlita ett professionellt företag för att lokalisera ditt innehåll.

Internet är fullt av exempel på dåliga översättningar.

 

Vilka är minimumkraven för en översättare?

En översättare som översätter till sitt modersmål vet hur man lokaliserar sådant som stående uttryck. Många skämt, referenser och förkortningar har inga direkta översättningar, men en infödd översättare kan alltid komma nära den verkliga innebörden.

Och för att svara på frågan om minimumkraven: börja alltid med en översättare som översätter till sitt modersmål.

För att du ska få en bättre förståelse ska vi här återge ett uttryck på flera olika språk, tillsammans med den bokstavliga betydelsen:

Språk Översättning Översättningens bokstavliga betydelse
Engelska Comparing apples and oranges Jämföra äpplen och päron
Nederländska Appels met peren vergelijken Jämföra äpplen och päron
Finska Ero on kuin yöllä ja päivällä Skillnaden är som dag och natt
Ukrainska Схожий як свиня на коня Lika som en gris och en häst
Franska Mélanger/comparer les choux et les carottes
eller
Mélanger les torchons et les serviettes
Jämföra kål och morötter
eller
Jämföra handdukar och servetter

Hur ser jag till att få undertexter av god kvalitet?

På Acolad har vi erfarna transkriberare och översättare för alla tänkbara språkkombinationer. Vi kan göra allt från att översätta ditt inspelade affärsmöte till att hantera en katalog av strömmande innehåll som behöver översättas på en vecka. Vi arbetar med internt anställda översättare, ett omfattande nätverk av frilansare och ett modernt system som använder din ordlista och ger översättarna möjlighet att leverera ett bra jobb utan att vara tvungna att investera i dyra licenser.

Hur skapar Acolad undertexter?

Vårt arbetsflöde är enkelt:

 

Professionella undertextningar för varje jobb.