Acolads blogg

Vi reder ut terminologin kring lokalisering: maskinöversättning med efterredigering

Skriven av Karina Martínez Ferber | 2022-okt-25 15:22:53

Vi vet att det finns många språkexperter därute som är välbekanta med lokaliseringsterminologin, men vi vill ändå passa på att förklara språkbruket för dem som kanske inte är lika insatta. I det här blogginlägget kommer vi att fördjupa oss i begreppet "maskinöversättning med efterredigering" (post-edit machine translation, PEMT). 

 

Ja, vad är det egentligen? 

PEMT är en översättningslösning i vilken källtexten först bearbetas av en motor för maskinöversättning (machine translation, MT) och sedan automatiskt översätts till ett annat språk (målspråket) utan behov av mänskligt ingripande. Det direkta resultatet från ett sådant system kallas rå MT. Efter detta steg redigeras och finjusteras allt som dessa motorer producerar av lingvister med expertkunskaper för att säkerställa att det ursprungliga budskapet reflekteras korrekt på varje språk. 

Innebär det att maskiner inte översätter korrekt? Ibland gör de faktiskt det. Bra maskinöversättningsmotorer kan fortlöpande producera tekniskt korrekt innehåll. Men ibland begår maskinerna misstag. 

Jaha, så de producerar alltså "icke-idiomatisk" text (dvs. innehåll som låter maskinöversatt)? Det kan förvisso vara en del av problemet, men maskiner blir alltmer effektiva. Det stora problemet är att maskiner ibland missuppfattar betydelsen, och det kan vara mycket allvarligt.  

Om du vill vara säker på att din text inte leder till förvirring, hån, olyckor eller diplomatiska kriser ska du därför inte lita på texter som har översatts direkt av en maskin. 

När bör man använda sig av maskinöversättning med efterredigering? 

Det finns inget rakt svar på den här frågan (se vårt webbinarium från den 30 maj där vi analyserar det här ämnet) men det finns framför allt två situationer då vi rekommenderar PEMT: 

  1. Översättningsuppdrag på kort varsel och måttliga kvalitetskrav

    Har du miljontals ord att översätta men kan inte vänta på att ett antal översättare går igenom all text? Då kan PEMT bli din tidsbesparande räddande ängel. 
     
    Medan en mänsklig översättare i genomsnitt översätter 2000–3000 ord per dag kan en maskin producera samma volym på några minuter. Sedan kan översättare fokusera på att granska texten och korrigera fel. Ju bättre MT-systemet är, och ju färre krav du har på måltexten, desto snabbare kan arbetet slutföras. Det här kan dubblera antalet översatta ord per dag.

  2. Översättningsuppdrag med stora volymer text och en budget som inte räcker till vanlig översättning

    Som vi redan har varit inne på är användningen av PEMT ett mycket individuellt val. Vi föreslår att du tar hjälp av en översättningsleverantör (till exempel oss på Acolad) som sitter på expertkunskaper på området. Där kan du hitta de verktyg och resurser (t.ex. PEMT) du behöver för att kunna uppnå eller kanske till och med överträffa dina globala affärsmål. 

    Du kanske sitter upp till öronen i manualer som behöver översättas, men antalet ord – och mängden arbete som krävs för att översätta dem – är minst sagt överväldigande. Du måste få det gjort men budgeten räcker helt enkelt inte till för en kvalitetsöversättning. Om du är redo för en "tillräckligt bra" översättning ska du överväga att använda PEMT för få jobbet gjort. 
     
    Varje år bearbetar vi mer än 15,7 miljoner ord med MT-motorer för bara en av våra kunder. Det faktum att 80 procent av innehållet redan finns i ett översättningsminne leder tillsammans med de besparingar de får genom maskinöversättning till att kunden varje år sparar enorma belopp på sina översättningsprojekt. 
     
    Därutöver kan vissa branscher och innehållstyper påverka användningen av PEMT. 
     
    En undersökning från Common Sense Advisory (CSA) har visat att de branscher som har störst efterfrågan på PEMT-tjänster är IT, tunga maskiner och tillverkning. Tekniskt innehåll lämpar sig särskilt väl för efterredigering eftersom traditionella MT-system visar upp klart bättre resultat på korta meningar med begränsat vokabulär. Om du arbetar med terminologirikt, tekniskt innehåll såsom bruksanvisningar, servicesidor, kunskapsdatabaser, faktablad eller vanliga frågor och svar, och om du har en MT-motor som har tränats med detta specifika vokabulär och innehåll, brukar MT-resultaten vara av hög kvalitet och efterredigering vara ett välfungerande alternativ. 
     
    På senare tid har dessutom resultaten från MT-teknik visat upp en kraftig förbättring och börjar bli alltmer attraktiv även för sektorer som tidigare har undvikit maskinöversättning. 

Argument till stöd för maskinöversättning med efterredigering (PEMT)

Varje dag skapas 2,5 triljoner byte data. Det handlar om så stora mängder att 90 procent av alla data som finns i världen har skapats under de senaste två åren. En undersökning från CSA visar att det krävs 14 språk för att nå ut till 90 procent av världens ekonomiskt mest aktiva befolkning, men de flesta webbplatser har bara stöd för högst sex olika språk. 

Vad detta än beror på – växande innehållsvolymer, begränsad tid, antal språk eller minskad budget – börjar företags behov att ligga steget före sina konkurrenter nu alltmer handla om att inte halka efter. Vad är det vi vill säga med det här? Jo, att maskinöversättning är oundvikligt. För att hänga med i konstant växande volymer av innehåll och en alltmer utbredd globalisering behöver översättningsprocessen bli allt snabbare på att behandla stora mängder innehåll. 

Det här innebär förstås inte att vi rekommenderar att du nöjer dig med att köra allt ditt innehåll i Google Translate. Att använda PEMT kan dock vara en perfekt lösning för dina översättningsbehov. 

Med innovativ teknik kan vi uppnå våra mål 

Vi brukar se på oss själva som lokaliseringsexperter med en djupt inneboende känsla för innovation. Vi accepterar inte bara förändring – vi lever för och utvecklas med den. Vi vet att tekniken har kommit för att stanna – i alla branscher – så vi har tagit emot den med öppna armar, vi lär oss av den och arbetar på att förbättra den. 

MT-tekniken utvecklas kontinuerligt. Den blir alltmer användbar, läsbar och anpassningsbar. Tack vare neural MT-teknik (NMT) och motorer som matats med enhetligare flerspråkiga resurser med allt högre kvalitet har nya användningsområden öppnats upp. Det här är tack vare NMT:s förmåga att ge goda resultat även med mindre tekniska och stilmässigt rikare texter. Vi är ganska säkra på att de som sysslar med efterredigering framöver kommer att få arbeta med maskinöversatta texter med allt bättre kvalitet. 

Lång erfarenhet av maskinöversättning 

Vi har lång erfarenhet av att sätta samman MT-lösningar för många av världens största företag. Vi har byggt statistiska och neurala motorer och vi vet hur man implementerar och tränar tredje parters MT-system. Men vi nöjer oss inte med det. Vi kombinerar dessutom maskinöversättning med mänsklig kompetens i en unik serie tjänster som ger optimala resultat. Mänskliga lingvister och MT-motorer som samarbetar för att du ska kunna sprida ditt budskap över språkbarriärer – när du behöver det, med rätt kvalitet och till ett pris som du har råd att betala. 

Goda råd finns bara ett klick eller ett telefonsamtal bort

Oroa dig inte över planeringen av PEMT. Vi hjälper gärna till med expertrådgivning så att du kan ta fram en arbetsplan som fungerar för dig. Har du frågor om PEMT eller MT och hur du kan dra nytta av dessa tjänster? Vi hjälper gärna till. Kontakta oss idag!