Vi vet att det finns många språkexperter därute som är välbekanta med lokaliseringsterminologin, men vi vill ändå passa på att förklara språkbruket för dem som kanske inte är lika insatta. I det här blogginlägget kommer vi att fördjupa oss i begreppet "maskinöversättning med efterredigering" (post-edit machine translation, PEMT).
Ja, vad är det egentligen?
PEMT är en översättningslösning i vilken källtexten först bearbetas av en motor för maskinöversättning (machine translation, MT) och sedan automatiskt översätts till ett annat språk (målspråket) utan behov av mänskligt ingripande. Det direkta resultatet från ett sådant system kallas rå MT. Efter detta steg redigeras och finjusteras allt som dessa motorer producerar av lingvister med expertkunskaper för att säkerställa att det ursprungliga budskapet reflekteras korrekt på varje språk.
Innebär det att maskiner inte översätter korrekt? Ibland gör de faktiskt det. Bra maskinöversättningsmotorer kan fortlöpande producera tekniskt korrekt innehåll. Men ibland begår maskinerna misstag.
Jaha, så de producerar alltså "icke-idiomatisk" text (dvs. innehåll som låter maskinöversatt)? Det kan förvisso vara en del av problemet, men maskiner blir alltmer effektiva. Det stora problemet är att maskiner ibland missuppfattar betydelsen, och det kan vara mycket allvarligt.
Om du vill vara säker på att din text inte leder till förvirring, hån, olyckor eller diplomatiska kriser ska du därför inte lita på texter som har översatts direkt av en maskin.
Det finns inget rakt svar på den här frågan (se vårt webbinarium från den 30 maj där vi analyserar det här ämnet) men det finns framför allt två situationer då vi rekommenderar PEMT:
Som vi redan har varit inne på är användningen av PEMT ett mycket individuellt val. Vi föreslår att du tar hjälp av en översättningsleverantör (till exempel oss på Acolad) som sitter på expertkunskaper på området. Där kan du hitta de verktyg och resurser (t.ex. PEMT) du behöver för att kunna uppnå eller kanske till och med överträffa dina globala affärsmål.
Du kanske sitter upp till öronen i manualer som behöver översättas, men antalet ord – och mängden arbete som krävs för att översätta dem – är minst sagt överväldigande. Du måste få det gjort men budgeten räcker helt enkelt inte till för en kvalitetsöversättning. Om du är redo för en "tillräckligt bra" översättning ska du överväga att använda PEMT för få jobbet gjort.Varje dag skapas 2,5 triljoner byte data. Det handlar om så stora mängder att 90 procent av alla data som finns i världen har skapats under de senaste två åren. En undersökning från CSA visar att det krävs 14 språk för att nå ut till 90 procent av världens ekonomiskt mest aktiva befolkning, men de flesta webbplatser har bara stöd för högst sex olika språk.
Vad detta än beror på – växande innehållsvolymer, begränsad tid, antal språk eller minskad budget – börjar företags behov att ligga steget före sina konkurrenter nu alltmer handla om att inte halka efter. Vad är det vi vill säga med det här? Jo, att maskinöversättning är oundvikligt. För att hänga med i konstant växande volymer av innehåll och en alltmer utbredd globalisering behöver översättningsprocessen bli allt snabbare på att behandla stora mängder innehåll.
Det här innebär förstås inte att vi rekommenderar att du nöjer dig med att köra allt ditt innehåll i Google Translate. Att använda PEMT kan dock vara en perfekt lösning för dina översättningsbehov.
Vi brukar se på oss själva som lokaliseringsexperter med en djupt inneboende känsla för innovation. Vi accepterar inte bara förändring – vi lever för och utvecklas med den. Vi vet att tekniken har kommit för att stanna – i alla branscher – så vi har tagit emot den med öppna armar, vi lär oss av den och arbetar på att förbättra den.
MT-tekniken utvecklas kontinuerligt. Den blir alltmer användbar, läsbar och anpassningsbar. Tack vare neural MT-teknik (NMT) och motorer som matats med enhetligare flerspråkiga resurser med allt högre kvalitet har nya användningsområden öppnats upp. Det här är tack vare NMT:s förmåga att ge goda resultat även med mindre tekniska och stilmässigt rikare texter. Vi är ganska säkra på att de som sysslar med efterredigering framöver kommer att få arbeta med maskinöversatta texter med allt bättre kvalitet.
Vi har lång erfarenhet av att sätta samman MT-lösningar för många av världens största företag. Vi har byggt statistiska och neurala motorer och vi vet hur man implementerar och tränar tredje parters MT-system. Men vi nöjer oss inte med det. Vi kombinerar dessutom maskinöversättning med mänsklig kompetens i en unik serie tjänster som ger optimala resultat. Mänskliga lingvister och MT-motorer som samarbetar för att du ska kunna sprida ditt budskap över språkbarriärer – när du behöver det, med rätt kvalitet och till ett pris som du har råd att betala.
Oroa dig inte över planeringen av PEMT. Vi hjälper gärna till med expertrådgivning så att du kan ta fram en arbetsplan som fungerar för dig. Har du frågor om PEMT eller MT och hur du kan dra nytta av dessa tjänster? Vi hjälper gärna till. Kontakta oss idag!