Acolads blogg

Vilka är de bästa användningsområdena för maskinöversättning?

Skriven av Monika Vytiskova | 2022-nov-02 15:06:13

Idet här blogginlägget förklarar vi vilka texttyper som lämpar sig bäst för maskinöversättning. 

Företag har ett lika stort som varierat behov av översättningstjänster. För vissa texter är kvaliteten a och o. Men det finns också andra texter där det viktiga är att få jobbet gjort så snabbt som möjligt. En tredje faktor är priset: många företag har enorma mängder dokument som inte har översatts på grund av att det helt enkelt är för dyrt.

För de två sistnämnda fallen finns det en lösning som främjar den vardagliga kommunikationen och gör det enklare att dela information, även när det rör sig om mycket stora mängder text: Upptäck vad maskinöversättningstjänster kan göra för dig. 

 

Vad innebär maskinöversättning? 

Vid maskinöversättning översätts texten automatiskt via ett datorprogram, och ingen översättare deltar direkt i processen. Relationen mellan mänskliga översättare och systemen för maskinöversättning har bestått i att översättningsmotorn tränas med översättningar från mänskliga översättare. Alla är överens om att styrkan hos maskinöversättning ligger i hastigheten i översättningsprocessen. Kunden kan få de översättningar de behöver efter bara några minuter. 

Styrkan hos mänskliga översättare är fortfarande översättningskvaliteten. Maskinöversättningsmotorerna kan producera kvalitet i linje med en mänsklig översättare endast för ett fåtal texttyper. 

I vilka fall kan maskinöversättning användas? 

Idag fungerar maskinöversättning bäst i situationer när en text behöver förmedlas i begriplig form på ett annat språk. Språket i översättningen är inte nödvändigtvis felfritt eller helt logiskt, men det går att förstå. Ordföljden kan vara märklig, eller så kan kanske enstaka ord ersättas med konstiga synonymer. 

Till exempel kan översättningen av ordet ”volym” syfta på ljudvolym, ett visst utrymme eller ett antal beroende på det faktiska sammanhanget. Läsare med grundläggande språkkunskaper kan dock ändå förstå textens avsedda innebörd. 

I dagsläget kan maskinöversättning med fördel användas för till exempel icke-offentlig kommunikation såsom företagsinterna meddelanden och informationsdelning. Det gäller särskilt när textens innehåll behöver förmedlas snabbt till en mindre målgrupp. Det är också viktigt att alla parter då är medvetna om att maskinöversättning har använts. 

Hur säkert är maskinöversatt innehåll? 

En sak som ofta bruka komma upp när man talar om maskinöversättning är frågan om datasäkerhet. En maskinöversättningsmotor som är specifik för företaget i fråga är ett säkert alternativ när det kommer till datasäkerhet. I praktiken går det till så att det material som ska översättas skickas i krypterad form mellan kunden och maskinöversättningssystemet. 

Det översatta materialet ligger kvar i översättningsmotorns minne endast en kort tid och används inte för något annat ändamål. Det innebär att till och med texter som innehåller affärshemligheter kan översättas med hjälp av maskinöversättning. 

Med kostnadsfria, allmänt tillgängliga maskinöversättningstjänster finns det däremot risk för att den översatta texten sparas i översättningsmotorns minne. Ofta förbehåller sig den part som erbjuder den kostnadsfria översättningstjänsten rätten att använda det översatta materialet. 

Vilka är de bästa användningsområdena för maskinöversättning? 

Maskinöversättning kan användas i en lång rad olika situationer. Nedan går vi igenom några fall då maskinöversättning kan vara till hjälp i ett företags dagliga verksamhet. 

#1 Interna e-postmeddelanden och annan skriftlig kommunikation 

Om ett företag bedriver verksamhet i flera länder, eller till och med på olika kontinenter, kan kommunikationen vara svår att hantera. Medarbetarnas språkkunskaper kan vara mycket varierande. Även om engelska har valts som officiellt språk i företaget betyder det inte nödvändigtvis att alla behärskar språket tillräckligt bra. 

Många skulle tvärtom föredra att få kommunikation på sitt modersmål, och det skulle dessutom minska antalet missförstånd. Det är dock nära nog omöjligt för företag som har anläggningar på många platser runtom i världen. 

Med maskinöversättning kan språkbarriärerna i kommunikationen decimeras – ja, i bästa fall till och med helt elimineras. Det går att snabbt få fram en översättning av texten i ett format som låter mottagaren förstå budskapet i meddelandet. 

Maskinöversättning kan vara särskilt viktig när något brådskande behöver kommuniceras till ett stort antal personer. 

Om till exempel information om ett produktionsstopp omedelbart kan distribueras till en större målgrupp kan problemet också snabbt och effektivt åtgärdas. I en sådan situation kan mottagaren enkelt och smidigt översätta originaltexten till sitt eget språk, eller så kan avsändaren ta hand om översättningen. 

Även om maskinöversättningslösningarna hela tiden utvecklas är det viktigt att komma ihåg att de översättningar som de producerar inte är helt felfria. Vi kan alltså i dagsläget inte utgå ifrån att en maskinöversatt text alltid är bra. 

Maskinöversättning kan användas på många sätt. Du kan till exempel följa utvecklingen inom ditt specialområde och inhämta information om dina konkurrenter. Konkurrenters publikationer och annonser kan översättas, och så även innehållet i lokala patentregistreringar. 

Maskinöversättning kan vara till hjälp i situationer då snabbhet är den viktigaste faktorn. Du får tillgång till den maskinöversatta texten nästan omedelbart. En annan fördel är att maskinöversättning kan användas till att enkelt översätta texter som annars inte hade översatts alls, som till exempel e-postmeddelanden. 

#2 Dokumentation och instruktioner 

Företag i olika branscher kan samla på sig avsevärda mängder dokumentation om produkter, tjänster och verksamhetsmodeller. Ofta sparas all relevant information för framtida referens, till exempel med utvecklings- eller underhållsåtgärder i åtanke. 

Som vi alla vet är delad information den bästa informationen, men i ett multinationellt företag kan dokumentationen först behöva översättas till flera språk, och kostnaden för denna översättning brukar ofta anses vara alltför hög. 

Det kan också finnas stora mängder instruktioner av varierande slag, men på grund av den kostnad det skulle innebära att översätta dem anses detta inte vara praktiskt genomförbart. 

Maskinöversättning kan även användas för att översätta PowerPoint-presentationer, intranätspublikationer och liknande. Det finns ofta ett behov av att översätta dessa och göra det snabbt. 

I de fall det skulle innebära en alltför stor investering att anlita en mänsklig översättare kan maskinöversättning vara ett utmärkt alternativ. 

Målet är att dela information över hela organisationen så att så många medarbetare som möjligt har tillgång till den information som bäst hjälper dem att utföra sitt arbete. Med maskinöversättning kan organisationen förmedla viktig information på ett bättre sätt. 

Vid behov kan efterredigering beställas för utvalda viktiga texter, vilket innebär att en mänsklig översättare finslipar maskinöversättningen. 

En fördel med Acolads maskinöversättningstjänst är att det går att bifoga en fil till beställningen i stället för att kopiera och klistra in texten. För särskilt brådskande situationer kan en omedelbar översättning beställas via portalen. Det här alternativet är avsett för situationer då översättningen behövs så snart det bara är möjligt. 

#3 Texter med kort livscykel 

Ett bra exempel på texter med kort livscykel är produktrecensioner i webbutiker. Där kan kunder hitta information som är avgörande för deras köp och som de inte kan hitta någon annanstans. En skriftlig recension ger värdefull information både till företaget och till kunder som besöker deras webbplats. 

När en webbutik har verksamhet i flera länder kan maskinöversatta recensioner vara ett exempel på utmärkt kundservice. Produktrecensioner kan enkelt översättas till ett annat språk. Webbutikens kunder kan läsa recensionen på sitt eget språk. Maskinöversättningen hjälper således kunder att ta beslut om sina köp. 

Det viktigaste för en läsare är vanligtvis att förstå budskapet i recensionen, och då spelar det inte så stor roll om maskinöversättningsmotorn då och då begår ett fånigt misstag eller om den formulerar meningar på ett konstigt sätt. 

Maskinöversättningen kan integreras i översättningsprocessen så att översättningarna antingen publiceras automatiskt eller först går igenom en kvalitetskontroll av en mänsklig lingvist. 

Maskinöversättningssystem som är inbyggda i en webbutik används ofta i resebranschens webbtjänster och i detaljhandel online. Recensionerna brukar översättas till det språk som kundens webbläsare är konfigurerad för. 

När en webbutiks produktkatalog är stor är det vanligt att maskinöversättning även används för att översätta produktinformation. I det här fallet kan det vara en bra idé att klassificera produkterna som mer eller mindre viktiga, så att mänsklig kvalitetskontroll vid behov kan beställas för de viktigaste produkterna. 

För mindre viktiga produkter kan det räcka med maskinöversättning, särskilt om produktbeskrivningen bara består av ett par meningar. 

Inbyggda maskinöversättningssystem används ofta i sociala medier där användarnas inlägg med ett enkelt klick kan översättas till läsarens eget språk. 

När kvaliteten är viktig: maskinöversättning med efterredigering 

I många situationer är den kvalitet som maskinöversättningsmotorn ger helt enkelt inte tillräcklig. Om dokumentationen som ska översättas behöver vara lätt att förstå, och kanske framför allt när den berör säkerhetsrelaterade frågor, finns det egentligen bara två alternativ: maskinöversättning med efterredigering eller traditionell översättning av en professionell översättare. 

I översättningsprocessen som inkluderar efterredigering översätts källmaterialet först till målspråket med hjälp av maskinöversättning och sedan granskas och korrigeras texten av en mänsklig textredaktör. 

Idén bakom maskinöversättning med efterredigering är att en människa korrigerar alla eventuella fel som maskinen gör. Därutöver kan efterredigeringens slutresultat användas för att träna maskinöversättningsmotorn för att förbättra dess funktion inför kommande översättningar. 

En av fördelarna med en sådan process är leveranstiden – den är oftast kortare än vid översättningar som görs i sin helhet av mänskliga översättare. De kortare tidsramarna kräver dock att resultatet från maskinöversättningen har tillräckligt hög kvalitet. 

Ett bra exempel på hur träning av en maskinöversättningsmotor går till är när samma fel ofta upprepas i maskinens översättningar, till exempel när veckodagar på engelska skrivs med bara små bokstäver. Den här typen av systematiska fel kan enkelt korrigeras genom ytterligare träning av översättningsmotorn. 

För översättning av bruksanvisningar, marknadsföringsmaterial och andra offentliga dokument rekommenderas fortfarande att en professionell översättare anlitas. En människa kan se till att texten har de djupare betydelser som krävs och att den får de nyanser som skribenten avsett. Bara en människa kan till exempel tolka de olika skikt av betydelse som kan finnas i en tidningsartikel eller skönlitterär text. Maskinöversättning kan inte helt ersätt mänskliga översättare, men den kan hjälpa till att översätta texter som annars förmodligen inte skulle ha översatts alls. 

 

Ett avslutande råd 

Tänk på att maskinöversättning inte är en lösning som passar alla översättningsbehov. När du snabbt behöver få fram en förståelig, användbar och granskad text kan kombinationen av maskinöversättning och efterredigering vara rätt val. När du behöver bästa möjliga översättningskvalitet, eller när texten är av en typ som kan vara besvärlig för maskinöversättningsmotorn att översätta, bör du anlita en professionell översättare. 

Har ditt företag stora mängder interna dokument som behöver översättas till andra språk? Vill du göra företagets interna, internationella kommunikation mer lättillgänglig?

Kontakta oss så hjälper våra experter dig att hitta rätt lösning för dina behov.