Undertekster har gjort indhold tilgængeligt over hele verden, fra sitcoms til blockbuster-film og fra din daglige streamingtjeneste til en kort ungarsk YouTube-video. Netflix er tilgængelig på 20 sprog, og tekstere arbejder døgnet rundt med at producere undertekster til enorme mængder indhold. Men hvorfor bruge undertekster?
8 grunde til at vælge undertekster frem for dubbing
Dubbing er generelt dyrere end undertekster. Uanset om du ansætter en flere skuespillere til forskellige karakterer, er der to slags dubbing: sætningssynkronisering (billigst) og lip-sync-dubbing (tidskrævende og dyrere). I et lille land har man oftest ikke dubbingstudier til det relativt lille publikum.
- Med dubbing forsvinder den originale stemme.
- Dubbing-skuespillerne gør det godt, men de er aldrig så gode som originalen
- Læbernes bevægelserne er ikke synkroniseret med lyden, så det kan se unaturligt ud og kan forstyrre seerens fokus på videoen.
- Billig dubbing betyder, at mange karakterer har den samme skuespillers stemme, hvilket er distraherende.
- Dubbing af sange skal udføres rigtig godt eller slet ikke (Disney gør det godt, hvert land har sin egen version af "Let it go" eller "Under the sea").
- Manuskriptet er ofte skrevet til en bestemt skuespiller med en bestemt stemme. Dubbing-skuespilleren har ofte ikke de samme kvaliteter.
- Hvis du vil lære sproget i det indhold, du ser, kan du ikke bruge dubbing.
- Hvis du vil vide, hvad skuespillerne i virkeligheden siger, kan du ikke bruge dubbing.
Men dubbing er ikke kun dårligt:
6 fordele ved voice-over eller dubbing frem for undertekster
- En stemme kan have stor indflydelse ved at signalere følelser
- En stemme når ud til folk, der ikke kan læse
- En stemme kan høres, når man kigger væk
- En stemme kan høres, når videoskærmen er for langt væk til, at man kan læse undertekster
- En stemme kan høres, når du har lagt dine briller i tasken
- En stemme kan høres af blinde og synshandicappede
Hvem bruger dubbing i Europa?
Dubbing er meget populært i Europa. Men undertekster er mere tilgængelige, lettere, billigere og bedre egnede til at tilpasse indhold til flere sprog på samme tid.
I modsætning til hvad mange måske tror, er undertekster meget almindelige i USA. Closed Captions (eller CC) bruges overalt, fordi der i hver butik, café eller kaffebar er et tv, der kører med lyden slået fra eller på meget lav styrke. Disse undertekster er ofte velegnede til hørehæmmede og viser ting som [suk], [bifald] eller den berømte: [græder på spansk].
Hvorfor er undertekster ofte dårlige/Hvordan får jeg billige undertekster?
Få praktikanten til at lave dem Eller endnu bedre, prøv at få dem gratis Som lovet forklarer vi hvordan. Du kan gøre det med YouTube.
Upload din video. YouTube kan registrere tale og lave den til undertekster for dig. Du skal bare downloade den, komme den i Google Translate, så har du din gratis oversættelse
Vi anbefaler det dog ikke, fordi faste udtryk ikke oversættes godt, når de oversættes bogstaveligt. Når "a woman goes into labor on a plane" (får veer ombord på et fly), vil oversættelsen f.eks. blive noget i retning af "en kvinde går på arbejde på et fly". Derudover er tale-til-tekst-algoritmen god, men ikke perfekt.
Vi anbefaler en af disse to muligheder:
Mulighed 1
|
Mulighed 2 1. Lad dit oversættelsesbureau håndtere både transskription og oversættelse af dine undertekster.
|
Vores råd: Brug et professionelt firma til at lokalisere dit indhold.
Internettet er fyldt med eksempler på dårlige undertekster.
Hvad er minimumskravene til en oversætter?
Kun en indfødt oversætter ved, hvordan man korrekt oversætter vigtige ting som faste udtryk. Mange vittigheder, referencer eller forkortelser har ingen direkte oversættelse, men en indfødt oversætter vil altid være i stand til at komme tæt på den rigtige betydning.
For at besvare spørgsmålet om minimumskrav: start altid med en indfødt oversætter.
Her kan du få en ide om omfanget: følgende udtryk er angivet på forskellige sprog ved siden af den bogstavelige betydning:
Sprog | Oversættelse | Bogstavelig betydning af oversættelse |
Engelsk | Comparing apples and oranges | Sammenligner æbler og pærer |
Nederlandsk | Appels met peren vergelijken | Sammenligner æbler og pærer |
Finsk | Ero on kuin yöllä ja päivällä | Forskellen er som dag og nat |
Ukrainsk | Схожий як свиня на коня | Så ens som en gris og en hest |
Fransk | Mélanger/comparer les choux et les carottes eller Mélanger les torchons et les serviettes |
Sammenligner kål og gulerødder Eller Sammenligner håndklæder og servietter |
Hvordan får jeg undertekster i høj kvalitet?
Hos Acolad har vi erfarne oversættere og folk, der laver transskription, til enhver sprogkombination. Vi kan lave alt fra undertekster til din optagelse af et forretningsmøde til håndtering af et katalog med streamingindhold, der skal undertekstes på en uge. Vi arbejder med interne oversættere, et stort netværk af freelancere og et avanceret system, der bruger din ordliste og giver oversættere mulighed for at levere deres bedste arbejde uden at skulle investere i dyre licenser.
Hvordan laver Acolad undertekster?
Vores arbejdsgang er enkel:
Professionelle undertekster til enhver opgave.