Undertekster har gjort indhold tilgængeligt over hele verden, fra sitcoms til blockbuster-film og fra din daglige streamingtjeneste til en kort ungarsk YouTube-video. Netflix er tilgængelig på 20 sprog, og tekstere arbejder døgnet rundt med at producere undertekster til enorme mængder indhold. Men hvorfor bruge undertekster?
Dubbing er generelt dyrere end undertekster. Uanset om du ansætter en flere skuespillere til forskellige karakterer, er der to slags dubbing: sætningssynkronisering (billigst) og lip-sync-dubbing (tidskrævende og dyrere). I et lille land har man oftest ikke dubbingstudier til det relativt lille publikum.
Men dubbing er ikke kun dårligt:
Dubbing er meget populært i Europa. Men undertekster er mere tilgængelige, lettere, billigere og bedre egnede til at tilpasse indhold til flere sprog på samme tid.
I modsætning til hvad mange måske tror, er undertekster meget almindelige i USA. Closed Captions (eller CC) bruges overalt, fordi der i hver butik, café eller kaffebar er et tv, der kører med lyden slået fra eller på meget lav styrke. Disse undertekster er ofte velegnede til hørehæmmede og viser ting som [suk], [bifald] eller den berømte: [græder på spansk].
Få praktikanten til at lave dem Eller endnu bedre, prøv at få dem gratis Som lovet forklarer vi hvordan. Du kan gøre det med YouTube.
Upload din video. YouTube kan registrere tale og lave den til undertekster for dig. Du skal bare downloade den, komme den i Google Translate, så har du din gratis oversættelse
Vi anbefaler det dog ikke, fordi faste udtryk ikke oversættes godt, når de oversættes bogstaveligt. Når "a woman goes into labor on a plane" (får veer ombord på et fly), vil oversættelsen f.eks. blive noget i retning af "en kvinde går på arbejde på et fly". Derudover er tale-til-tekst-algoritmen god, men ikke perfekt.
Vi anbefaler en af disse to muligheder:
Mulighed 1
|
Mulighed 2 1. Lad dit oversættelsesbureau håndtere både transskription og oversættelse af dine undertekster.
|
Vores råd: Brug et professionelt firma til at lokalisere dit indhold.
Internettet er fyldt med eksempler på dårlige undertekster.
Kun en indfødt oversætter ved, hvordan man korrekt oversætter vigtige ting som faste udtryk. Mange vittigheder, referencer eller forkortelser har ingen direkte oversættelse, men en indfødt oversætter vil altid være i stand til at komme tæt på den rigtige betydning.
For at besvare spørgsmålet om minimumskrav: start altid med en indfødt oversætter.
Her kan du få en ide om omfanget: følgende udtryk er angivet på forskellige sprog ved siden af den bogstavelige betydning:
Sprog | Oversættelse | Bogstavelig betydning af oversættelse |
Engelsk | Comparing apples and oranges | Sammenligner æbler og pærer |
Nederlandsk | Appels met peren vergelijken | Sammenligner æbler og pærer |
Finsk | Ero on kuin yöllä ja päivällä | Forskellen er som dag og nat |
Ukrainsk | Схожий як свиня на коня | Så ens som en gris og en hest |
Fransk | Mélanger/comparer les choux et les carottes eller Mélanger les torchons et les serviettes |
Sammenligner kål og gulerødder Eller Sammenligner håndklæder og servietter |
Hos Acolad har vi erfarne oversættere og folk, der laver transskription, til enhver sprogkombination. Vi kan lave alt fra undertekster til din optagelse af et forretningsmøde til håndtering af et katalog med streamingindhold, der skal undertekstes på en uge. Vi arbejder med interne oversættere, et stort netværk af freelancere og et avanceret system, der bruger din ordliste og giver oversættere mulighed for at levere deres bedste arbejde uden at skulle investere i dyre licenser.
Vores arbejdsgang er enkel:
Professionelle undertekster til enhver opgave.