Yritysten käännöstarpeiden kirjo on hyvin laaja. On tekstejä, joissa käännöksen laatu on tärkein prioriteetti. Sitten on tekstejä, joissa tärkeintä on toimituksen nopeus. Kolmas tekijä on hinta: arkistoissa voi olla massiiviset määrät dokumentaatiota, joka on kääntämättä vain kustannusten vuoksi. Kahteen jälkimmäiseen tapaukseen on olemassa ratkaisu, joka helpottaa nimenomaan arkista tiedonvälitystä ja viestintää, silloinkin kun tekstimassaa on hyvin paljon.
Kerromme tässä blogikirjoituksessa, millaisten tekstien kääntämiseen konekäännin soveltuu.
Mitä konekääntäminen on?
Konekääntäminen on tekstin kääntämistä ohjelmallisesti, eli niin, ettei ihmiskääntäjä osallistu suoraan prosessiin. Ihmiskääntäjien ja konekääntimien suhde on ollut se, että konekäännintä on koulutettu ihmiskääntäjien tekemillä käännöksillä. Konekääntimen käytön kiistaton vahvuus on käännösprosessin nopeus. Asiakas saa tarvitsemansa käännöksen minuuteissa.
Ihmiskääntäjien vahvuus on edelleen käännöksen laatu. Konekääntimet pystyvät tuottamaan ihmiskääntäjän tasoista laatua vain harvoissa tekstilajeissa. Nykyään konekäännin onkin parhaimmillaan tilanteissa, joissa teksti on tarkoitus välittää ymmärrettävään muotoon toisella kielellä. Käännöksen kieli ei välttämättä ole virheetöntä eikä aina loogista, mutta se on kuitenkin ymmärrettävää. Sanajärjestys voi olla outo, tai yksittäinen sana on korvattu oudolla synonyymillä. Vaikkapa englannin volume-sanan käännökseksi on saatettu valita äänenvoimakkuus, tilavuus tai määrä täysin kontekstista riippumatta. Kielitaitoinen lukija kuitenkin ymmärtää, mitä tekstissä halutaan sanoa.
Tietoturva nousee usein esiin, kun puhutaan konekääntimistä. Yrityksen käyttöön valjastettu konekäännin on tietoturvan puolesta turvallinen vaihtoehto. Käytännössä käännettävä materiaali liikkuu tilaajan ja konekääntimen välillä salattuna. Käännetty materiaali jää konekääntimen muistiin vain hyvin lyhyeksi aikaa, eikä sitä hyödynnetä muihin tarkoituksiin. Eli myös yrityssalaisuuksia sisältävät tekstit uskaltaa käännättää konekääntimellä. Julkisissa, ilmaisissa konekääntimissä on vaarana, että käännetty teksti jää kääntimeen muistiin. Usein ilmaista käännöspalvelua tarjoava taho pidättää itsellään oikeuden käännettyyn materiaaliin.
Nykyisellään konekäännintä voi hyvin hyödyntää esimerkiksi ei-julkisessa, yrityksen sisäisessä viestinnässä ja tiedon jakamisessa erityisesti silloin, kun tekstin sisältö täytyy välittää nopeasti mutta tekstin jakelu ei ole laaja. Tärkeää on myös se, että kaikki osapuolet ovat tietoisia konekääntimen käytöstä.
Lue lisää Acoladin käännösteknologioista
Mihin konekäännintä kannattaa käyttää?
Konekäännintä voi käyttää hyvinkin laajasti. Esittelemme seuraavaksi erilaisia tilanteita, joissa konekäännin helpottaa yrityksen päivittäistä toimintaa.
Sisäinen sähköposti ja muu kirjallinen viestintä
Jos yritys toimii useissa maissa ja jopa useilla eri mantereilla, viestintä on aina vaikeasti hallittava kokonaisuus. Työntekijöiden kielitaito voi vaihdella hyvinkin paljon. Vaikka yrityksen kieleksi olisi valittu englanti, kaikki eivät välttämättä osaa sitä, ainakaan hyvin. Moni toivoisikin viestintää omalla äidinkielellään, jolloin tulkinnanvaraisuus vähenisi. Tämä on kuitenkin miltei mahdotonta, kun yrityksellä on toimipisteitä eri puolilla maailmaa.
Konekäännin mahdollistaa viestinnässä kielimuurin madaltamisen tai jopa murtamisen. Tekstistä saadaan käännös nopeasti ja sellaisessa muodossa, että vastaanottajat ymmärtävät viestin olennaisen sisällön.
Konekäännin voi olla erityisen tärkeä sellaisissa tapauksissa, kun jostain akuutista asiasta pitää viestiä laajalla jakelulla. Kun esimerkiksi tuotannon häiriöstä saadaan tieto suurelle joukolle nopeasti, ongelmaan voidaan myös reagoida nopeasti ja riittävän tehokkaasti. Tällaisessa tilanteessa vastaanottaja voi kääntää alkuperäisen viestin omalle kielelleen nopeasti ja vaivattomasti, tai sen voi tehdä jo viestin lähettäjä.
Vaikka konekääntimet kehittyvät jatkuvasti, pitää muistaa, etteivät niiden tuottamat käännökset ole virheettömiä. Vielä ei siis voida tuudittautua siihen, että konekääntimen tuotokset ovat aina hyviä.
Konekäännintä voidaan hyödyntää monin tavoin esimerkiksi oman alan kehityksen seuraamisessa ja kilpailutiedon hankkimisessa. Voidaan kääntää paikallisen kilpailijan tiedotteita ja mainoksia tai vaikkapa paikallisten patenttien sisältöä.
Konekäännin helpottaa juuri niissä tilanteissa, joissa nopeus on kaikkein tärkeintä. Konekäännöksen saa itselleen käytännössä välittömästi. Sekin on suuri etu, että konekääntimellä voidaan kääntää helposti tekstit, joita ei muutoin käännätettäisi ollenkaan, kuten sähköpostiviestit.
Dokumentaatio ja ohjeistukset
Yrityksillä voi eri toimialoilla syntyä huomattavat määrät dokumentaatiota tuotteista, palveluista tai vaikka toimintamalleista. Usein kaikki olennainen tieto tallennetaan tulevaa varten, joko kehitystoimia ajatellen tai vain ylläpitomielessä. Parasta tietoa on tunnetusti jaettu tieto, mutta monikansallisessa yrityksessä dokumentaatio pitäisi kääntää useille kielille. Tästä syntyvät kulut koetaan helposti liian suuriksi.
Myös erilaisia ohjeistuksia voi olla suuret määrät, mutta kääntämistä ei kustannusten vuoksi nähdä varteenotettavana vaihtoehtona.
Konekäännintä voi hyödyntää myös vaikka Powerpoint-esitysten tai intranetin tiedotteiden kääntämiseen. Niiden käännöstarve on usein kiireellinen.
Konekäännin on omimmillaan sellaisissa tilanteissa, joissa materiaalien käännättäminen ihmisellä olisi liian suuri investointi.
Ajatuksena on jakaa tietoa koko organisaatioon niin, että entistä useammalla työntekijällä olisi parhaat mahdolliset tiedot työtehtävistä suoriutumiseen. Konekäännökset auttavat organisaatiota jakamaan tarvittavaa tietoa entistä paremmin.
Tarvittaessa valikoiduille tärkeille teksteille voi tilata jälkieditoinnin, jossa ihmiskääntäjä muokkaa konekäännöksen ymmärrettävämmäksi.
Acoladin konekääntimen etu on se, että konekäännöstilaukseen voi syöttää tiedoston eikä tekstiä tarvitse turhaan leikata ja liittää. Nopeita tilanteita varten portaalissa voi tilata tekstistä välittömän käännöksen. Tämä vaihtoehto on juuri niitä tilanteita varten, kun käännös tarvitaan pikaisesti.
Lyhyen elinkaaren tekstit
Hyvä esimerkki lyhyen elinkaaren teksteistä ovat verkkokauppojen tuotearvostelutekstit. Parhaimmillaan asiakas saa niistä ostopäätöksen kannalta ratkaisevaa tietoa, jota muualta ei välttämättä löydy. Tekstiarvostelu antaa arvokasta tietoa paitsi yritykselle myös asiakkaille, jotka käyvät sen sivuilla.
Kun verkkokauppa toimii useissa maissa, konekääntimen käyttäminen arvostelujen kääntämiseen voi olla erinomainen tapa palvella asiakkaita. Tuotearvostelut saa käännettyä toiselle kielelle vaivattomasti. Verkkokaupan asiakas voi lukea arvostelun omalla äidinkielellään. Konekäännin siis auttaa asiakasta ostopäätöksen teossa. Useimmiten lukijalle on tärkeintä ymmärtää arvion olennainen sisältö, eikä silloin haittaa, vaikka konekäännin tekee toisinaan hassuja virheitä tai muotoilee lauseet kömpelösti. Konekäännin voidaan integroida käännösprosessiin niin, että käännökset saadaan julkaistua automaattisesti, tai prosessiin voidaan kytkeä ihmisen tekemä laadunvarmistus.
Verkkokauppaan integroituja konekääntimiä käytetään usein esimerkiksi matkailualan verkkopalveluissa tai kuluttajatuotteiden verkkokaupoissa, joissa arvostelut käännetään asiakkaan selaimen kielelle.
Jos verkkokaupan tuotekatalogi on huomattavan laaja, konekäännintä hyödynnetään tuotetietojen käännöksissä varsin yleisesti. Silloin tuotteet kannattaa jaotella tärkeisiin ja vähemmän tärkeisiin, jolloin tärkeiden tuotteiden käännöksiin voidaan tarvittaessa lisätä ihmisen tekemä laadunvarmistus. Vähemmän tärkeissä tuotteissa konekäännöksen laatu voi hyvinkin olla riittävä, jos tuotekuvaus on esimerkiksi vain parin lauseen mittainen.
Integroituja konekääntimiä käytetään yleisesti sosiaalisen median palveluissa, joissa käyttäjien päivitykset saa käännettyä lukijan omalle kielelle yhdellä klikkauksella.
Kun tarvitaan parempaa laatua
Konekääntimen tuottaman käännöksen laatu ei monessa tilanteessa ole sellaisenaan riittävä. Jos käännettävästä ohjeistuksesta pitää saada paremmin ymmärrettävä ja varsinkin jos kyse on turvallisuuden kannalta kriittisestä ohjeesta, ratkaisu on jälkieditoitu konekäännös tai perinteinen ammattikääntäjän tekemä käännös. Jälkieditointiprosessissa lähdemateriaali käännetään kohdekielelle koneella, minkä jälkeen ihminen tarkistaa ja korjaa käännöksen.
Jälkieditoidun konekäännöksen idea on se, että ihminen korjaa koneen tekemät ilmeiset virheet. Lisäksi jälkieditoinnin lopputulosta voidaan käyttää koneen kouluttamiseen entistä paremmaksi. Yksi sen eduista on toimitusaika – se on usein lyhyempi kuin kokonaan ihmisen tekemän käännöksen. Nopeampi aikataulu edellyttää kuitenkin, että alkuperäinen konekäännös on laadultaan tarpeeksi hyvä.
Hyvä esimerkki konekääntimen kouluttamisesta on tilanne, jossa konekäännöksessä esiintyy toistuva virhe, esimerkiksi kohdekielen englannin viikonpäivät on kirjoitettu pienellä alkukirjaimella. Tuon kaltaiset toistuvat virheet saadaan korjattua helposti kouluttamalla konekäännintä.
Käyttöohjeiden, markkinointimateriaalien ja muiden julkisten dokumenttien kääntämiseen suositellaan yhä kääntäjäksi ihmistä. Ihminen pystyy tuomaan tekstiin syvempiä merkityksiä ja kaivattuja nyansseja. Ainoastaan ihminen pystyy tulkitsemaan esimerkiksi journalistisen tai kaunokirjallisen tekstin monitasoisia merkityksiä. Konekäännin ei olekaan syrjäyttämässä ihmistä kääntäjänä, vaan se auttaa ihmisiä niissä teksteissä, jotka jäisivät muutoin kääntämättä.
Konekäännin auttaa tiedonjakamisessa ja viestinnässä
Nykyisistä konekääntimistä on apua yritysten sisäisessä ja miksei ulkoisessakin viestinnässä – ainakin jos niiden tuottama teksti tarkistetaan ennen julkaisua. Konekääntämisestä on hyötyä samalla myös sisäisen dokumentaation kääntämisessä. Tuotettujen sisältöjen ei tarvitse olla saatavissa vain yhdellä kielellä, kun materiaalit voi kääntää vaivattomasti toisille kielille. Näin tietoa pystytään jakamaan yrityksessä huomattavasti laajemmalle kohderyhmälle. Tieto palvelee parhaiten, kun sitä jaetaan organisaation sisällä.
Konekäännin ei kuitenkaan ole ratkaisu kaikkiin käännöstarpeisiin. Kun tarvitaan ymmärrettävä, käyttökelpoinen ja tarkistettu teksti nopeasti, konekäännöksen ja jälkieditoinnin yhdistelmä voi olla oikea valinta. Jos taas halutaan parasta käännöslaatua tai tekstityyppi on koneen kannalta vaikea, kääntäjäksi kannattaa aina valita ihminen.
Onko yritykselläsi paljon sisäistä dokumentaatiota, joka on tarkoitus kääntää muille kielille? Kaipaatko helpotusta yrityksen sisäiseen, kansainväliseen viestintään? Ota yhteyttä, niin asiantuntijamme auttavat sinua valitsemaan tarpeeseen sopivan ratkaisun.