Olet varmasti joskus miettinyt, mistä käännöksen hinta muodostuu, tai ainakin olet miettinyt, paljonko tietyn dokumentin kääntäminen maksaa. Olet oikeassa paikassa, sillä tässä blogissa syvennymme siihen, mistä käännöshinta muodostuu ja miten siihen voi vaikuttaa.
Yhden dokumentin hinta
Otetaan heti alkuun otsikon inspiroima esimerkki. Paljonko maksaisi yksisivuisen (noin 250 sanaa) dokumentin kääntäminen? Karkea arvio on 30–70 euroa. Voi se joskus olla enemmänkin.
Entäpä noin 20 sivun mittainen (noin 6 000 sanaa) dokumentti, esimerkiksi e-kirja tai käyttöohje? Vaikea sanoa. Millainen hinta muodostuu 50–150 sivun (noin 15 000–50 000 sanaa) mittaiselle dokumentille, joka voi olla vaikkapa yrityksen vuosikatsaus tai verkkosivujen käännös? Mahdotonta arvioida. Entä löytyykö suoraan hinta 100 000 sanan mittaiselle laajalle käyttöohjeelle? Ei näillä tiedoilla.
Käännöksien hinnoittelussa pätee sama logiikka kuin esimerkiksi maalareilla tai automekaanikoilla. Maalari ei osaa antaa tarkkaa arviota talon maalausurakan hinnasta tutustumatta kohteeseen. Mekaanikko ei pysty määrittämään huollon hintaa tekemättä ensin vian rajausta. Käännöksenkään hintaa ei pystytä kertomaan ennen kuin materiaali on analysoitu ja kaikki lopulliseen hintaan vaikuttavat tekijät on selvitetty.
Mistä käännöksen hinta muodostuu
Käännösprojektin hinta muodostuu tyypillisesti viidestä eri elementistä, joiden painotukset vaihtelevat projektikohtaisesti. Muitakin hintaan vaikuttavia tekijöitä on, mutta palataan niihin hieman myöhemmin. Pääelementit ovat käännettävän sisällön laajuus (useimmiten lähdekielen sanamäärä, sivumäärä vakiosivuina tai saksalaisella kielialueella yhä tyypillisemmin vakiorivien määrä), kielipari, kääntämisen edellyttämä erityisosaaminen, dokumenttien esi- ja jälkikäsittely sekä aikataulu. Pureudutaanpa näihin hieman tarkemmin.
- Kielipari
- Sanamäärä
- Erityisosaaminen
- Esi- ja jälkikäsittely
- Aikataulu
- Miten käännöksen hintaan voi vaikuttaa?
- Käännösmuisti
- Keskittäminen
- Konekääntäminen
- Muistilista käännöksen tilaajalle
Kielipari
Käännöksen kielipari, eli mistä kielestä mihin käännetään, antaa osviittaa, mutta se ei yksinään riitä hinnan määrittämiseen.
Kielipareille määritellään sanahinta, joka riippuu kielen yleisyydestä ja kääntäjien saatavuudesta. Esimerkiksi kääntäjiä saksasta ranskaan on saatavilla runsaasti, ja siksi sanahinnat ovat selvästi edullisempia kuin käännettäessä saksasta kroatiaan. Ja jos käännös tarvitaan kroatiasta tanskaan, sanahinta on todennäköisemmin vielä suurempi, koska saatavilla ei ole kovin monta tanskaa äidinkielenään puhuvaa kroatian kielen kääntäjää.
Kielen yleisyys on määräävä tekijä kieliparin hinnoittelussa. On varsin luonnollista, että käännös kahden pienen eurooppalaisen kielen välillä on sanahinnaltaan kalliimpi kuin käännös englannista kiinaan.
Sanamäärä
Käännöksen hinta määräytyy kieliparin hintatason lisäksi yleensä lähdekielen sanamäärän mukaan – eli sen, kuinka monta käännettävää lähdekielen sanaa dokumentti sisältää. Muitakin laskutusyksiköitä on käytössä. Jos käytetään kohdekielen sanamäärä, lopullinen hinta selviää vasta käännöksen valmistuttua.
Merkkimäärä, ja nimenomaan siitä laskettu sivumäärä (jolloin sivu on yleensä joko 1500 tai 1560 merkkiä) on myös yleinen tapa laskea laajuus, mutta ei kuitenkaan niin suosittu kuin sanamäärä.
Joissakin projekteissa on paikallaan käyttää tuntiperusteista hinnoittelua. Usein kyseessä on viestinnän tai markkinoinnin projekti, jossa kääntäjältä halutaan luova käännös.
Usein käännettävään määrään vaikuttaa myös se, onko olemassa aiemmista käännöksistä tehtyä käännösmuistia, ja paljonko sen sisältöä pystytään hyödyntämään uudessa käännöstyössä. Palataan käännösmuistiin hieman myöhemmin.
Onko sinulla käännösprojekti, jonka hinnan haluat selvittää? Ota yhteyttä!
Erityisosaaminen
Kolmas käännöksen hintaan vaikuttava elementti on kääntäjän erityisosaaminen. Erityisosaamista ei tarvita läheskään kaikissa projekteissa, mutta joissakin se on välttämätön. Esimerkiksi lääketieteellisissä julkaisuissa kääntäjältä voidaan edellyttää syvempää alan tietämystä ja tuntemusta. Myös juridiset tekstit vaativat usein erityisosaamista niin tekstin kuin paikallisen lainsäädännön osalta.
Joissakin tapauksissa voidaan tarvita virallinen käännös, eli auktorisoidun kääntäjän tekemä käännös. Näitä ovat esimerkiksi viranomaistodistukset, kuten syntymätodistukset. Tästä syystä yksisivuinen virallinen käännös voi olla selvästi kalliimpi kuin vaikkapa yksisivuinen tiedote. Lue lisää virallisista käännöksistä aiemmasta blogistamme.
Erityisosaamista vaativista käännöksistä saatetaan laskuttaa korkeampaa sanahintaa. Kieliparikohtaisten erityisosaajien määrä luonnollisesti vaihtelee ja vaikuttaa siten sanahintaan.
Esi- ja jälkikäsittely
Esi- ja -jälkikäsittelyä tarvitaan niissä käännösprojekteissa, joissa dokumentin sisältöä ei päästä suoraan kääntämään. Tyypillisin esimerkki tästä on PDF-tiedostojen kääntäminen: niissä teksti pitää ensin irrottaa ohjelmallisesti digitaalisesta tulosteesta. Esi- ja jälkikäsittelyyn sisältyy itsessään runsaasti muuttujia, joiden vaikutuksia projektin hintaan on vaikea ennustaa.
Dokumentti voi olla 100-sivuinen ohjekirja, joka halutaan vain käännättää. Tekstintunnistus- eli OCR-ohjelmalla tekstin saa nopeasti muokattavaan muotoon ja siten myös käännettäväksi. Mutta jos 100-sivuisen tuotekatalogin taittotiedostosta tarvitaan julkaisuvalmis käännösversio, tarvittavat työvaiheet nostavat käännöksen hintaa. Kääntämisen lisäksi käännetyt tekstit sovitetaan takaisin katalogin taittotiedostoon, ja lopputuloksen ulkoasu ja kieliasu tarkistutetaan kääntäjällä ennen toimitusta asiakkaalle. Lisää taittamisesta voit lukea aiemmasta artikkelistamme.
Esi- ja jälkikäsittely ovat käytännössä aina asiantuntijatyötä, ja pääsääntöisesti työ laskutetaan tuntityönä. Sokkona projektiin ei tarvitse lähteä, sillä useimmat toimijat, kuten Acolad, toimittavat aina ennakkoarvion lisätöiden tuntimäärästä ja sen vaikutuksesta käännösprojektin kokonaishintaan.
Vinkki: Yksi helpoimmista tavoista säästää käännösprojektin hinnassa on toimittaa käännettävä materiaali muokattavassa muodossa. Tämä vinkki pätee myös silloin, jos käännöksellä on kiire. Kun esikäsittelyä ei tarvita, varsinainen käännöstyö pääsee alkamaan nopeammin.
Aikataulu
Viides käännöksen hintaan vaikuttava elementti on haluttu toimitusaikataulu. Pääsääntöisesti käännöksiä pystytään tekemään hyvin joustavasti kattavan kääntäjäverkoston ansiosta. Käytännössä aamulla toimitetun muutaman sivun materiaalin voi saada takaisin käännettynä jo saman päivän iltapäivällä.
Joskus käännöksiä saatetaan tarvita niin kiireellisellä aikataululla, että se edellyttää kääntäjältä yö- tai viikonlopputyötä. Silloin käännösprojektista voidaan veloittaa pikatoimituslisä.
Jos käännösprojekti on kiireellinen ja käännettävä sanamäärä on vaikka 10 000 sanaa, käännöstyö voidaan jakaa useamman kääntäjän kesken, jolloin työ valmistuu tiukassakin aikataulussa. Kääntäjän keskimääräinen käännösnopeus on noin 2 000 sanaa päivässä. Jakamalla työ useammalle kääntäjälle aikataulusta saadaan joustavampi ja samalla todennäköisesti vältytään pikatoimituslisiltä.
Yleisesti ottaen käännöksen aikataulu heijastuu harvoin käännöksen hintaan.
Miten käännöksen hintaan voi vaikuttaa?
Kun yllä mainittujen elementtien vaikutus on tiedossa, voidaan pohtia keinoja laskea hintaa. Sanamäärästä ei tarvitse lähteä tinkimään eikä kieliparien suhteen tarvita kompromisseja. Se, millä hintaa saadaan laskettua merkittävästikin, on käännösteknologian käyttö.
Käännösmuisti
Käännösmuisti on yksi tehokkaimmista teknologioista kustannusten alentamiseen. Käännösmuistin etuja ovat kustannussäästöt, työn tehostuminen ja käännösten yhdenmukaisuus. Säästöt syntyvät siitä, että aiemmin käännettyjä käännösyksiköitä (usein yhden virkkeen mittaisia merkkijonoja) pystytään käyttämään hyväksi seuraavissa käännösprojekteissa. Näin käännettävien sanojen määrä vähenee, mikä lisää tehokkuutta ja lyhentää kääntämiseen kuluvaa aikaa.
Tekstityypistä ja käännösmuistin kattavuudesta riippuen käännösmuistin käytön tuomat kustannussäästöt voivat olla muutamasta prosentista useampaan kymmeneen prosenttiin käännöstilauksen kokonaishinnasta.
* Graafin luvut perustuvat tilastolliseen analyysiin Acolad Nordicsin käännösmuisteista. Graafin luvut on poimittu optimaalisimmat säästöt tarjoavista projekteista.
Käännösmuistin edut realisoituvat parhaiten silloin, kun käännettävät tekstit ovat samankaltaisia. Jos käännettävänä on esimerkiksi yrityksen 30 000 sanan mittainen vuosikatsaus, se on todennäköisesti hyvin samankaltainen edellisvuoden katsauksen kanssa. Käännösmuistin ansiosta ei tarvitse kääntää koko vuosikatsausta. Ohjekirjan päivityksen käännöksessä voidaan niin ikään hyödyntää käännösmuistiin aiemmin kertynyttä sisältöä.
Käännösmuisti onkin yksi suurimmista syistä, miksi dokumentin käännökselle on vaikea määrittää hintaa ennen analysointia. Jos dokumentissa on esimerkiksi 50 000 sanaa, käännösmuistin ansiosta käännettävää saattaakin olla vain 40 000 sanaa. Vaikutus lopulliseen hintaan on merkittävä.
Lue käännösmuistista lisää täältä.
Keskittäminen
Mikäli tilaajayritys on kilpailutuksen tuloksena keskittänyt käännöstilauksensa tietylle toimittajalle, se voi tarkoittaa edullisempia sanahintoja sovituille kielipareille. Keskittämissopimuksessa on voitu sopia myös minimiveloituksen tasosta. Minimiveloitus laskutetaan käännöksistä, jotka ovat pituudeltaan alle minimin, eli alle 250 sanaa.
Keskittäminen kannattaa siinäkin mielessä, että yritykselle luodusta käännösmuistista saadaan kattavampi, kun käännöstilaukset keskitetään.
Konekääntäminen
Konekääntäminen ei ole ehkä sopivin ratkaisu yksittäiseen akuuttiin käännösprojektiin. Konekääntäminen on paikallaan silloin, kun yrityksen käännöstarve on suuri ja jatkuva eikä käännöksiltä odoteta tyylillistä viimeistelyä.
On hyvä muistaa, että raaka konekäännös on aina tarkistamaton, eli taetta virheettömyydestä ei ole. Jos konekäännöksille tarvitaan laadunvarmistus, käännöksen jälkieditointi on hyvä vaihtoehto. Siinä konekääntimen raakakäännös oikoluetaan ja korjataan, jotta käännöksen laatu ja tarkkuus vastaa ammattikääntäjän tasoa.
Lue lisää konekäännöspalvelustamme täältä.
Muistilista käännöksen tilaajalle
Elementti | Vaikutus projektin hintaan | Kuinka optimoida hintaa |
Kielipari | Sana- tai sivuhintaan vaikuttavat ensisijaisesti kieliparin yleisyys ja kääntäjien saatavuus | Valitse käännöskumppani, jolla on laaja kääntäjien verkosto |
Käännösprojektin laajuus | Dokumentin sivu- tai sanamäärä vaikuttaa hintaan yhdessä yksikköhinnan kanssa | Keskitä käännöstilaukset ja hyödynnä käännösmuistia |
Erityisosaaminen | Erityisosaajien ja auktorisoitujen kääntäjien saatavuus | Valitse käännöskumppani, jolla on laaja kääntäjien verkosto |
Dokumenttien esi- ja jälkikäsittely | Asiantuntijatyö, joka laskutetaan tuntiperusteisesti | Toimita dokumentit muokattavassa muodossa, jolloin lisätyötä ei tarvita |
Käännösmuisti | Kattavuuden mukaan voi laskea projektin kokonaishintaa kymmenillä prosenteilla | Paranna käännösmuistin kattavuutta keskittämällä käännöstilaukset |
Käännöksen hintaa ei arvata – se selvitetään
Jokainen käännösprojekti on ainutkertainen, koska sivu- ja sanamäärä vaihtelevat, kielipari voi muuttua, käännöksen tekemiseen tarvitaan tällä kertaa eri alan asiantuntija tai käännös pitää saada poikkeuksellisesti viikonlopun aikana. Käännösmuistin käytöllä ja keskityssopimuksella on omat vaikutuksensa.
Hinta ei siis ole mikään suojeltu salaisuus, vaan sen selvittäminen vaatii eri muuttujien tutkimista. Huomioimalla kaikki nämä muuttujat tilaajalle pystytään toimittamaan aina edullisin mahdollinen käännös.
Tutustu Acoladin käännöspalveluihin täällä.