Asiakkaat kysyvät usein, voimmeko kääntää PDF-tiedostoja. Vastaamme tietysti aina, että kyllä voimme. Kuten kaikissa projekteissa, ensin on selvitettävä, minkälaisen tiedoston asiakas haluaa saada meiltä takaisin. Asiakkaiden tarpeet vaihtelevat hyvin yksinkertaisista monimutkaisiin.
Yksinkertaisimmillaan lokalisoitava PDF-tiedosto on tekstitiedosto, jossa ei ole kuvia tai kaavioita. Toinen ääripää on monimutkainen PDF-tiedosto, joka edellyttää tiedoston sisällön toisintamista Adobe InDesign -tiedostona, joka sisältää esimerkiksi kaikki kuvat ja sisällysluettelon. Työ voi myös olla mitä tahansa näiden ääripäiden väliltä. Asiakkaan odotusten ymmärtäminen on PDF-tiedostojen kohdalla paljon tärkeämpää kuin muiden tiedostotyyppien osalta.
Mitä pitää ottaa huomioon, kun haluat käännättää PDF-asiakirjoja?
Asiakkaan tarpeiden lisäksi työhön vaikuttaa se, että käytössä on kahdenlaisia PDF-tiedostoja: skannattuja PDF-tiedostoja ja jossakin sovelluksessa luotuja PDF-tiedostoja.
Voi olla useita syitä, miksi asiakkaalla ei ole käytössään alkuperäisiä tiedostoja, joita ilman PDF-tiedostojen kääntäminen vaatii taas lokalisointiyritykseltä erilaisia temppuja. Asiakkaalle ei aina saada toimitettua tiedostoa, jonka laatu vastaisi asiakkaan toiveita, jos esimerkiksi alkuperäinen PDF-tiedosto on ollut huonolaatuinen.
PDF-tiedostojen esi- ja jälkikäsittely vaikuttaa käännösprojektin aikatauluun ja hintaan. Sen vuoksi muokattavassa muodossa olevat tekstitiedostot ovat aina parempia. Kaikesta huolimatta käännöstoimistot tarjoavat mielellään apuaan asiakkaille PDF-tiedostojen käännös- ja lokalisointiprosessissa.
Lue toinen blogikirjoituksemme, jossa käsittelemme tarkemmin sitä, mistä käännöstyön hinta muodostuu.