Selezionare un fornitore di servizi linguistici che faccia al caso vostro non è un’impresa semplice. Innanzitutto, bisogna decidere se affidarsi a traduttori freelance, a un team di traduttori interni o a fornitori di servizi linguistici esterni (o a una combinazione dei tre).
Ammettiamo che abbiate deciso di optare per fornitori di traduzione esterni, la sfida successiva sarà scegliere quello con cui lavorare. Esistono decine di migliaia di società di servizi linguistici sul mercato, dalle più piccole, costituite da soli due fornitori di servizi linguistici specializzati in un’unica combinazione linguistica, alle multinazionali che dispongono di un’ampia rete di fornitori multilingue, che vantano migliaia di collaboratori specializzati nelle combinazioni linguistiche più disparate e che propongono una serie di servizi dal valore aggiunto.
Un ottimo metodo per limitare le opzioni e assicurarvi di selezionare il migliore fornitore di traduzione per la vostra attività è avviare una gara o una RFP (Request For Proposal) per servizi di traduzione.
Per aiutarvi a iniziare, abbiamo elaborato un modello standard da utilizzare nell’ambito di gare e RFP per servizi di traduzione; vi abbiamo inserito una serie di domande che potrete decidere di includere o escludere in base alla vostra situazione specifica.
A volte non è necessario svolgere una gara completa e potrebbero bastare alcune domande preliminari e un esempio di traduzione per aiutarvi a scegliere il fornitore di servizi linguistici che fa al caso vostro.
Esistono però diversi scenari in cui è preferibile avviare una RFP.
In base alla vostra situazione, prima di avviare una RFP, potrebbe valere la pena iniziare da una RFI (richiesta di informazioni). La RFI è una fase preliminare che potrebbe rivelarsi utile nelle situazioni seguenti:
La RFI dovrebbe solo comprendere alcune domande aperte di ordine generale, senza eccedere. L’obiettivo di una RFI è quello di raccogliere informazioni e selezionare i potenziali fornitori da ammettere alla fase successiva. Un numero di domande eccessivo potrebbe indisporre i potenziali fornitori, e dover esaminare centinaia di risposte rappresenterebbe per voi una perdita di tempo non indifferente. È anche importante fornire informazioni generali relative alla vostra situazione e alle vostre esigenze. In questo modo, avrete maggiori probabilità di ricevere proposte interessanti.
Indipendentemente dal motivo per cui avete deciso di svolgere una RFP per servizi di traduzione, spendere del tempo per pianificarla e organizzarne bene le fasi accrescerà le possibilità di un suo esito positivo.
Formato e diffusione
Prima di tutto, è necessario definire le modalità di pubblicazione di una RFP e di raccolta delle candidature. Vi sono diverse opzioni, ognuna della quali presenta dei pro e dei contro:
Analogamente, dovrete anche decidere come gestire le domande. Utilizzerete un sistema di gestione o invierete le domande tramite posta elettronica? Se scegliete quest’ultima opzione, potrebbe essere utile creare un indirizzo e-mail o una cartella appositi. Infine, dovrete anche decidere se la gara sarà aperta soltanto ad alcuni fornitori selezionati o se preferite che qualsiasi azienda del settore vi partecipi. In questo caso, non dimenticate di stabilire una data di scadenza per la partecipazione.
Pianificazione del calendario
La RFP non è il momento per mettere sotto pressione le agenzie di traduzione che vi partecipano. Tenete presente che la durata potrebbe variare all’incirca da 6 a 10 settimane totali (a seconda delle fasi che deciderete di includere nella vostra).
Criteri di selezione
Prima di avviare la RFP, è bene definire le vostre priorità e preferenze, in modo da non perdere di vista l’obiettivo. È consigliabile, inoltre, preparare una scheda di valutazione dei fornitori, al fine di analizzare le risposte in maniera semplice e obiettiva.
Siate generosi nel fornire informazioni sulla vostra società e spiegate quali sono le vostre esigenze. Ricordatevi di comunicare le ragioni del lancio di una gara per servizi di traduzione e di chiarire i vostri bisogni, indicando:
Non dimenticate che più informazioni fornite riguardo alle vostre esigenze, maggiori sono le possibilità di ricevere proposte adatte alla vostra situazione.
Informazioni generali
Oltre alle informazioni di contatto generali, è importante raccogliere informazioni sui seguenti temi:Riferimenti clienti e casi di studio
Uno dei modi migliori per capire se un fornitore di traduzioni ha già delle esperienze nel vostro ambito di lavoro è quello di chiedere informazioni riguardo ai suoi attuali clienti.
Tecnologia
È importante assicurarsi che il fornitore di traduzioni abbia le competenze tecnologiche necessarie per la gestione dei vostri documenti e per la creazione di workflow semplificati compatibili con i vostri strumenti tecnologici.
Qualità
Tutti i fornitori di traduzione diranno di fornire servizi di alta qualità! Pertanto, in questa sede è importante fare le domande giuste e cercare di individuare il fornitore più adatto alle proprie esigenze. Spesso l’ottima qualità delle traduzioni è il risultato di una combinazione vincente di processi che coniugano tecnologie all’avanguardia, know-how umano, cura dei dettagli e gestione eccellente dei collaboratori esterni. Ecco alcuni suggerimenti:
Gestione di progetti e fornitori
Project Management e Vendor Management sono due dipartimenti chiave all’interno di una società di traduzione: assicuratevi che coloro che si occuperanno dei vostri progetti siano all’altezza del loro lavoro. Richiedete i profili e/o i CV dei project manager e dei traduttori ai quali saranno affidati i vostri contenuti, e informatevi sulle procedure del Vendor Management. Ad esempio, quali sono le modalità di assunzione, test e monitoraggio dei traduttori freelance?
Infrastrutture informatiche, sicurezza e protezione dei dati personali
I fornitori di traduzioni possono trovarsi a gestire contenuti riservati: è importante assicurarsi che il fornitore di traduzioni disponga della tecnologia necessaria e adotti tutte le misure di sicurezza per evitare che i vostri contenuti finiscano nelle mani sbagliate. Dovreste informarvi riguardo alle misure di sicurezza, alla protezione dei dati e alle strategie per garantire la continuità delle operazioni.
Listino prezzi
Il prezzo di un servizio di traduzione è sempre uno degli aspetti più delicati di una gara. È normale volersi assicurare il migliore rapporto qualità prezzo, ma solitamente i costi di traduzione comprendono sconti e spese supplementari che non sempre sono facilmente individuabili. Per questo motivo, chiedere informazioni sulle tariffe a parola generalmente non basta per stimare i prezzi globali del fornitore. Dovreste chiedere informazioni sugli sconti legati all’uso delle memorie di traduzione, sui costi di Desktop Publishing, sui costi di gestione dei progetti, sull’assistenza tecnica e sulle tecnologie impiegate, come database terminologici o servizi di approvazione locale online, ecc. Un buon metodo per farsi un’idea del range di prezzi globali del fornitore è quello di richiedere un modello di preventivo per un progetto standard.
Produttività e disponibilità
Infine, nel caso aveste esigenze specifiche riguardo ai tempi di consegna e alle disponibilità, avrete bisogno di assicurarvi che il vostro fornitore di servizi linguistici sappia gestire al meglio i vostri progetti. Ecco alcuni consigli che vi aiuteranno a selezionare il fornitore di servizi linguistici che risponde alle vostre esigenze:
Date un’occhiata al nostro modello gratuito e il successo della vostra RFP sarà garantito!