Våra kunder frågar oss ofta om vi kan översätta från PDF-filer. Vi svarar förstås alltid ”ja”. Precis som med alla andra projekt måste vi först bedöma vad kunden egentligen vill ha tillbaka från oss. Kundernas krav på leveranserna varierar från grundläggande översättning till mer komplexa uppdrag.
En grundläggande PDF-lokalisering kan vara en enkel textfil utan något av grafiken som PDF:en kanske innehåller. I den andra änden av spektrumet kan en komplex PDF-lokalisering innebära att vi återskapar PDF:en som en Adobe InDesign-fil med all grafik, innehållsförteckning osv. Man kan också tänka sig någonting mittemellan. Att hantera förväntningar är långt viktigare vid PDF-lokalisering än när det gäller andra filtyper.
Vad du behöver veta om översättning av PDF-dokument
Utöver kundernas specifika krav finns det flera olika typer av PDF-format: skannade PDF:er och programgenererade PDF-filer.
Det finns en miljon skäl till varför kunderna inte har tillgång till sina originalfiler, men för ett översättningsföretag kan det ofta vara komplicerat att producera översättningar utifrån PDF-filer. Ibland går det inte att framställa en redigerbar fil av tillräckligt god kvalitet, till exempel om PDF:en har för låg upplösning.
För- och efterbearbetningen av PDF-filer påverkar tidsåtgången och priset för översättningsprojektet. Därför är det alltid ett bättre alternativ att ha textfiler i ett redigerbart format. Men översättningsbyråer kan naturligtvis ändå hjälpa kunderna att översätta och lokalisera PDF-filer om det behövs.