Die Optionen für Untertitelung und Synchronisation können je nach Land, Inhalt und Budget variieren. Zudem sind Untertitel nicht immer in allen Sprachen verfügbar. Content Creators, Studios und Vertreiber erreichen daher nicht das Potential ihres Publikums.
Aber warum ist das so? Liegt es daran, dass Synchronisation teurer als Untertitelung für Filme, Fernsehserien und Spiele ist? Fehler bei der Untertitelung von Spielen und TV-Inhalten können derweil peinlich sein und dazu beitragen, die allgemeine Erfahrung des Zuschauers negativ zu prägen.
Untertitel haben dafür gesorgt, dass Inhalte auf der ganzen Welt verfügbar sind, so auch Sitcoms und Blockbuster-Filme. Streamingdienste profitieren zudem davon. Netflix ist in 20 Sprachen verfügbar und Untertitelungs-Produktionsfirmen arbeiten rund um die Uhr, um Untertitel für enorm große Content-Kataloge zu erstellen. Aber warum sollte man überhaupt Untertitel verwenden?
Wir zeigen Ihnen, welche Vorteile die ein oder andere Technik gegenüber der jeweils anderen mit sich bringt:
Synchronisationen sind generell teurer als Untertitelungen. Unabhängig davon, ob Sie mehrere Synchronsprecher für verschiedene Figuren engagieren, gibt es zwei Arten der Synchronisation: Zeitsynchronisation (günstiger) und Lippensynchronisation (zeitaufwendig und teurer).
Ein kleines Land kann es sich nicht leisten, Synchronisationsstudios für sein relativ kleines Publikum zu unterhalten.
Synchronisationen sind in Europa sehr beliebt. Doch Untertitel sind zugänglicher, einfacher, günstiger und besser geeignet, um Inhalte zur gleichen Zeit in mehreren Sprachen anzupassen.
Entgegen Ihrer Erwartungen sind Untertitel in den Vereinigten Staaten sehr weit verbreitet. Untertitel (auch CC „closed captions“ genannt) werden überall verwendet, denn in jedem Laden an der Ecke, Café oder Kaffeehaus gibt es einen Fernseher, der ohne Ton oder nur mit sehr niedriger Lautstärke läuft. Diese Untertitel sind oft für hörgeschädigte Menschen geeignet, da sie Dinge anzeigen wie [seufzen] oder [Applaus] oder noch bekannter: [weint auf Spanisch].
Ach, der Praktikant kann Untertitel anfertigen! Oder: Dubiose Versprechen wie, erhalten Sie sie umsonst! Und ja auch mit YouTube kann man Untertitel erstellen:
Video hochladen, die Technik erkennt die Stimmen und wandelt sie für Sie in Untertitel um, Datei einfach herunterladen, schnell in Google Translate übersetzen… fertig!
Wir raten von diesen Praktiken ab, sie können zum Beispiel Redewendungen nicht erkennen.
Ein Beispiel::
Wenn „bei einer Frau in einem Flugzeug die Wehen einsetzen“ („a woman goes into labor on a plane“), lautet die Übersetzung dann vielleicht „eine Frau in einem Flugzeug geht zur Arbeit“ („a woman goes into work on a plane“).
Zudem ist der Algorithmus für die Umwandlung von Sprache in Text zwar gut, aber nicht einwandfrei. Wir empfehlen Ihnen besser eine der folgenden Optionen zu verwenden:
Option 1 | Option 2 |
|
Beauftragen Sie Ihre Übersetzungsagentur sowohl mit der Transkription als auch mit der Übersetzung Ihrer Untertitel und genießen Sie die Vorteile des weltweiten Vertriebs. |
Im Internet findet man unzählige Beispiele für schlechte Untertitel:
Netflix und andere Streaming-Services sind schon oft wegen fehlerhafter Untertitel in den Schlagzeilen gelandet.
Nur ein Übersetzer, der in seiner Muttersprache arbeitet, weiß, wie wichtige Dinge oder Redewendungen korrekt übersetzt werden. Für viele Witze, Verweise oder Abkürzungen gibt es keine direkten Übersetzungen, doch ein Übersetzer, der in seiner Muttersprache arbeitet, wird immer dazu in der Lage sein, die ursprüngliche Bedeutung so gut wie möglich zu übertragen.
Ein Beispiel für eine bekannte Redewendung, die in den Sprachen und bei der wörtlichen Übersetzung variiert:
Sprache | Übersetzung | Wörtliche Übersetzung |
Englisch | Comparing apples and oranges |
Äpfel mit Orangen vergleichen |
Niederländisch | Appels met peren vergelijken |
Äpfel mit Birnen vergleichen |
Finnisch | Ero on kuin yöllä ja päivällä |
Ein Unterschied wie Tag und Nacht |
Ukrainisch |
Схожий як свиня на коня |
So wie ein Schwein einem Pferd ähnelt |
Französisch |
Mélanger/comparer les choux et les carottes oder Mélanger les torchons et les serviettes |
Kohl mit Karotten vergleichen oder Handtücher mit Servietten vergleichen |
Acolad arbeitet mit erfahrenen Transkriptoren und Übersetzern für jede erdenkliche Sprachkombination und Fachbereich zusammen.
Wir können alles vom Untertiteln Ihrer Aufnahmen eines Business-Meetings bis hin zur Bearbeitung eines Katalogs mit Streaming-Inhalten, der innerhalb einer Woche untertitelt werden muss.
Wir arbeiten mit In-House-Übersetzern, einem großen Netzwerk aus freiberuflichen Übersetzern sowie einem modernen System, das Ihr Glossar verwendet und Übersetzern die Möglichkeit gibt, ihre beste Arbeit abzuliefern, ohne dafür teure Lizenzen zu erwerben.